Нормальные переводы Кастанеды
-
- Новичок
- Сообщения: 2
- Зарегистрирован: 24 сен 2007, 23:22
Нормальные переводы Кастанеды
Тут решил почитать книжки КК на Палме оказалось в инете выложены только о_л_л_и переводы ( читать их вообще не возможно) .Нашёл нормальные в том числе и Сидерского.
-
- Новичок
- Сообщения: 44
- Зарегистрирован: 13 авг 2007, 18:54
-
- Воин
- Сообщения: 266
- Зарегистрирован: 12 дек 2007, 15:28
-
- Воин
- Сообщения: 266
- Зарегистрирован: 12 дек 2007, 15:28
-
- Воин
- Сообщения: 61
- Зарегистрирован: 24 апр 2005, 12:18
- Откуда: Донецкая обл.
- Контактная информация:
-
- Воин
- Сообщения: 192
- Зарегистрирован: 23 май 2006, 03:11
- Откуда: со сторожки Привратника
-
- Воин
- Сообщения: 192
- Зарегистрирован: 23 май 2006, 03:11
- Откуда: со сторожки Привратника
Вот тут: http://silvio.hotmail.ru/
нашел "не олли" -переводы,а те самые через которые я знакомился с Карлосом. Сидерского, Добровольского,Старых.
А на сайте Лотоса,вот тут:
http://touching.ru/article/library/audio_library#k
есть все книги Кастанеды в Аудио формате.
нашел "не олли" -переводы,а те самые через которые я знакомился с Карлосом. Сидерского, Добровольского,Старых.
А на сайте Лотоса,вот тут:
http://touching.ru/article/library/audio_library#k
есть все книги Кастанеды в Аудио формате.
-
- Новичок
- Сообщения: 22
- Зарегистрирован: 25 янв 2008, 18:31
- Откуда: Екатеринбург
- Контактная информация:
gai писал(а): А на сайте Лотоса,вот тут:
http://touching.ru/article/library/audio_library#k
есть все книги Кастанеды в Аудио формате.
Это не сайт Лотоса
И чтец и перевод этих аудиокниг мягко говоря не важные (читает Илья Бобылев), особенно это касается первых трех книг.
Сейчас они все вышли в нормальном качестве с хорошим прочтением (издательство ООО Аудиокнига, читает Алексей Россошанский):
взять можно здесь, например здесь
http://abook-club.ru/forum/index.php?sh ... D%E5%E4%E0
-
- Новичок
- Сообщения: 37
- Зарегистрирован: 13 ноя 2007, 21:25
-
- Новичок
- Сообщения: 45
- Зарегистрирован: 03 апр 2008, 21:30
Ну вообще то нормальным переводом считается перевод Максимова. А Сидерский если правильно знаю с йогой связан.
- Gabrlielas
- Воин
- Сообщения: 945
- Зарегистрирован: 14 июл 2009, 13:38
читала огонь изнутри на инглише и там сам КК на мой взгляд запутал изложение используя слово awareness например в разных контекстах По сути перевести верно невозможно, поскольку он сам не понимал местами о чем пишет Так что даже в первоисточнике читателю придется самому искать смысл в тонких местах
-
- Воин
- Сообщения: 673
- Зарегистрирован: 24 ноя 2008, 12:18
Подобный топик:
http://www.castanedadzr.ru/forum/viewtopic.php?f=5&t=4433&st=0&sk=t&sd=a&start=20
http://www.castanedadzr.ru/forum/viewtopic.php?f=5&t=4433&st=0&sk=t&sd=a&start=20
-
- Воин
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: 13 ноя 2006, 00:50
Gabrlielas писал(а):читала огонь изнутри на инглише и там сам КК на мой взгляд запутал изложение используя слово awareness например в разных контекстах По сути перевести верно невозможно, поскольку он сам не понимал местами о чем пишет Так что даже в первоисточнике читателю придется самому искать смысл в тонких местах
Насколько я помню, инглиш-версия УЖЕ перевод с испанского... Или как? А про awareness там да, даже в русском переводе есть более точные места. Но в любом случае - кто не осознает разницы при чтении КК этого - тому читать это точно бесполезно, так что это своеобразный тест получается...
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей