Переводы "Софии"

Обсуждение книг К.К. и его последователей, их сходство и принципиальные различия с другими течениями.
Аватара пользователя
long way home
Воин
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 06 авг 2005, 03:17

Сообщение long way home » 03 май 2007, 17:31

Margosha писал(а):[Я не читала других переводов, кромее Софии. Но, как мне кажется, перевод Софии хорош и в литературном смысле, и там отлично передан дух учения.

Совершенно согласна. Элай, откуда у вас столько злости по отношению к украинцам? Давайте найдем того, кто поменьше и будем тыкать? Как ирландцы в Британии и всей Европой дружно ненавидим французов. Вы, наверное, место своего рождения сами выбирали.( вы цитируете других, но я так понимаю, вы с ними согласны)Образование-то в советском союзе было общее, в моем городе вообще никто по-украински не разговаривает, и в Киеве он не на каждом углу. А насчет перевода, так он всегда не равносилен оригиналу, что вы к словам цепляетесь? извините, те варианты, которые предложены у вас—это подстрочник, который подойдет например брошюре «как заставить работать вашу стиральную машину», или учебнику физики, это не литературный перевод и дело здесь не в точности подобранных слов. Еще раз соглашусь, что книги Софии очень хорошо передают дух и очень целостное эстетическое целое( извините за тавтологию). А вот с точки зрения прагматичного подхода к кК, для продвинутых воинов, и правда было бы неплохо сделать перевод по типу «инструкция по применению», но вы уверены, что не потеряете за словами дух? Пока самый лучший вариант звучит как: «читайте книги в оригинале.»



Balistic
Новичок
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 06 июн 2005, 18:10

Сообщение Balistic » 11 май 2007, 01:37

Согласен, перевод "Софии" не фонтан. Самый лучший перевод был во времена самиздата, когда он делался на энтузиазьме, а не за деньги и на время. Более-менее затем перевели "Б. Останин, А. Пахомов", скорее всего держали перед глазами более старый перевод. Это относится к первым 3 книгам :( . Остальные читал только в софийском переводе, сравнивать не с чем. И на том спасибо...
А украинцы не причём, тогда они были советскими гражданами, просто не нравится, когда из текста исчезают целые предложения...

developermind
Новичок
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 15 май 2013, 23:42

Сообщение developermind » 13 июн 2013, 23:21

Вот интересная штука - мозгом - консервы открывать - какая нафиг разн ица - что написано? Дело не в переводе, можно даже слова местами поменять 0 пофиг - код зашит в 3-4-1-4 - это значит пофиг - можно целые предложения пропускать - все равно код будет во спринят - не важно как и что важно где зашит код - вот вопрос в другом не напрягаясь - его считываешь, погружаясь в белочки очередных критиков - не понимаешь ничего...

developermind
Новичок
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 15 май 2013, 23:42

Сообщение developermind » 13 июн 2013, 23:23

код не в преводе а в целостной информационной оболочке - интересно - кто нибудь читал КК в КС или хоть в ОСе? Могу поделиться опытом.

Turistby
Воин
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 02 дек 2007, 20:21
Откуда: с родины хрена
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 3 раза

Сообщение Turistby » 14 июн 2013, 11:54

А Я сча, в переводе Николаева читаю, по моему хороший перевод.


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей