Переводы "Софии"

Обсуждение книг К.К. и его последователей, их сходство и принципиальные различия с другими течениями.
ally
Воин
Сообщения: 754
Зарегистрирован: 29 авг 2003, 18:25
Поблагодарили: 4 раза

Переводы "Софии"

Сообщение ally » 03 янв 2006, 16:58

h**p://aworld.ru/maska/forumsp4166a.htm


В этой теме я буду показывать вам, как изд-во “София“ извращало смысл книг Кастанеды. В принципе, я убежден, что переводить с английского на русский может только русский, а не украинец. Так же как переводить с русского на английский может только англоязычный переводчик, а не, скажем, украинец. Другое дело, если бы Кастанеду переводили с английского на украинский. Вот тогда переводчики “Софии“ были бы уместны.
Люди, не понимающие сути и смысла русских слов и русского языка, при переводе книг Кастанеды совершили массу контекстуальных ошибок и, в результате, напрочь исказили многие значимые концепции. Давайте рассмотрим творение этих бездарных толмачей.
Всякознаюкак (#0, 2005-08-22, 12:16:42 )
________________________________________
Начнем с 10 тома “Активной стороны бесконечности“.
Прежде всего посмотрите на различие эпиграфов оригинальной книги и того эрзаца, который предлагает нам изд-во “София“:

1.
“The sorcerers“ revolution,“ he continued, “is that they refuse to honor agreements in which they did not participate. Nobody ever asked me if I would consent to be eaten by beings of a different kind of awareness. My parents just brought me into this world to be food, like themselves, and that“s the end of the story.“

(Без всякого предисловия)

2.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Синтаксис
Человек всмотрелся в свои уравнения и заявил, что Вселенная имела начало. В начале был взрыв, – сказал он, – Назовем его «Большой Взрыв», так и родилась Вселенная. И она расширяется, – сказал человек. Он даже вычислил продолжительность ее жизни: десять миллиардов обращений Земли вокруг Солнца. И весь мир был счастлив; все решили, что его вычисления – это и есть наука. Никому не пришло в голову, что, предположив, что Вселенная имела начало, этот человек просто следовал синтаксису своего языка; синтаксису, который требует начал, вроде рождения, развитий, вроде созревания, и завершений, вроде смерти. Только так строятся высказывания. Вселенная когда-то началась, а теперь она стареет, – заверил нас тот человек. И она умрет, как умирает все, и как он сам умер, после того, как подтвердил математически синтаксис своего родного языка.

Синтаксис иного типа
Действительно ли Вселенная имела начало?
Верна ли теория Большого Взрыва?
Это – не вопросы (несмотря на вопросительный знак).
Является ли синтаксис, который требует начал, развитий и концов для построения высказываний, единственным существующим синтаксисом?
Вот это – настоящий вопрос.
Есть другие синтаксисы.
Есть такой, например, который требует, чтобы различные варианты интенсивности принимались как факт.
В этом синтаксисе ничто не начинается и ничто не кончается; рождение – это не четко выделенное событие, а лишь особый тип интенсивности, как и созревание, и смерть.
Человек этого синтаксиса, просматривая свои уравнения, обнаруживает, что он вычислил достаточно много вариантов интенсивности, чтобы авторитетно заявить: Вселенная никогда не начиналась, и никогда не закончится, но она прошла, и проходит сейчас, и еще пройдет через бесконечные колебания интенсивности.
Этот человек вполне мог бы заключить, что сама Вселенная является колесницей интенсивности и на ней можно мчаться сквозь бесконечные перемены.
Он бы мог прийти к этому выводу, и ко многим другим, пожалуй, даже не осознавая, что он лишь подтверждает синтаксис своего родного языка.


*******************************

И ведь это не Кастанеда! Это не его слова и не его мысли. Это размышлизмы сотрудника изд-ва “София“, который постеснялся изложить их под своим именем, а прелподнес от имени КК.
Всякознаюкак (#1, 2005-08-22, 12:22:04 )
________________________________________
Еще один Реликтум выискался! Если не нравится перевод “Софии“, переведи книгу сам, читай и радуйся. Мы, украинцы, сто очков вам форы дадим в знании русского языка!
Ю.Тимошенко (#2, 2005-08-22, 12:31:51 )
________________________________________
Вот первый абзац оригинальной книги:
1.
THIS BOOK IS a collection of the memorable events in my life. Don Juan revealed to me as time went by that the shamans of ancient Mexico had conceived of this collection of memorable events as a bona-fide device to stir caches of energy that exist within the self. They explained these caches as being composed of energy that originates in the body itself and becomes displaced, pushed out of reach by the circumstances of our daily lives. In this sense, the collection of memorable events was, for don Juan and the shamans of his lineage, the means for redeploying their unused energy.

А вот украинский перевод этой части текста:

2.
Эта книга представляет собой своего рода коллекцию памятных событий моей жизни.

*****
И все! Прикиньте класс переводчика!
Всякознаюкак (#3, 2005-08-22, 12:38:42 )
________________________________________
А-а! Переводчик “Софии“ переставил абзацы местами! Первый со вторым! Так сказать поправил ничего не смсылящего Кастанеду. И что он тут нам преподнес?

“Со временем дон Хуан открыл мне, что шаманы древней Мексики считали такое собирание памятных событий отличным способом активизации сгустков утерянной энергии, существующих в нашем «я». Он объяснил, что такие сгустки состоят из энергии, которая рождается в самом теле, а затем вытесняется, выталкивается со своего места обстоятельствами нашей повседневной жизни и становится недоступной. Так что собирание памятных событий было для дона Хуана и шаманов его линии средством повторного задействования этой неиспользуемой энергии.“

Но “as a bona-fide device to stir caches of energy that exist within the self“ не переводится как “отличным способом активизации сгустков утерянной энергии, существующих в нашем «я»“. Возможно, по украински это звучит и так, однако русский переводчик написал бы иначе. Например: “намеренно созданным устройством для взрыхления скрытых запасов энергии, существующих в нашем “я“. А откуда тогда взялись “сгустки утерянной энергии“? Из больного воображения некомпетентного переводчика изд-ва “София“.

Дальше текст следовало бы переводить таким образом:
“Они поясняли, что эти скрытые запасы составлены из той энергии, которая порождается в самом теле, но вытесняется и выталкивается обстоятельствами нашей повседневной жизни за пределы досягаемости. В этом смысле, коллекция памятных событий, для дон Хуана и шаманов его линии, была средством передислокации их неиспользованной энергии.“

Блин! И это только первый абзац!
Всякознаюкак (#4, 2005-08-22, 12:55:31 )
________________________________________
Черт! Тут в каждом предложении неверный перевод! Охренеть! Мало того, что он переставил абзацы местами, так ведь и пишет отсебятину! Читаем второй абзац Кастанеды, ставший у Софии первым:

1.
I gathered them following the recommendation of don Juan Matus, a Yaqui Indian shaman from Mexico who, as a teacher, endeavored for thirteen years to make available to me the cognitive world of the shamans who lived in Mexico in ancient times. Don Juan Matus“s suggestion that I gather this collection of memorable events was made as if it were something casual, something that occurred to him on the spur of the moment. That was don Juan“s style of teaching. He veiled the importance of certain maneuvers behind the mundane. He hid, in this fashion, the sting of finality, presenting it as something no different from any of the concerns of everyday life.

Вот творение украинского переводчика:
2.
Я начал собирать ее, следуя совету дона Хуана Матуса, шамана родом из индейского племени яки. Он был моим учителем и в течение тринадцати лет пытаются сделать доступным для меня мир знания шаманов, которые жили в Мексике в древние времена. Дон Хуан предложил мне собирать коллекцию интересных случаев, и предложил как бы мимоходом, словно эта мысль только что пришла ему в голову. Но таков уж был его стиль обучения. Он предпочитал скрывать важность некоторых своих маневров, маскируя их под вполне безобидные мирские действия. Я думаю, что он защищал меня от жгучей боли окончательности, представляя все это как нормальные явления повседневной жизни.

А вот небольшие комментарии:
Слово “them“ - это не “ее“, а “их“ (памятные события).
Частица “дон“, как частица “де“, не спрягается. Иначе нужно было бы говорить, к примеру, “у Оноре деа Бальзака...“ или “мы с виконтом деом Бражелоном...“
Первое предложение, разбитое “Софией“ надвое, следует переводить следующим образом:
“Я собирал их, следуя рекомендациям дон Хуана Матуса -- шамана и индейца яки из Мексики -- который в качестве учителя тринадцать лет прилагал усилия к тому, чтобы сделать для меня доступным мир, познанный шаманами, жившими в Мексике в древние времена.“

Как видите дон (а не дона) Хуан “прилагал усилия“. Он не “пытался“ сделать доступным “мир знания шаманов“. Бред! Он “прилагал усилия“ для того, чтобы раскрыть Кастанеде “мир, познанный шаманами“.

Конечно, для кого-то все эти неправильности являются мелочами. Но они в каждом предложении! То есть, каждое предложение в переводах Софии искажено по смыслу. Перводчики этого издательства не понимали смысла русских слов. Они создали чудовищное испорченное толкование!
Всякознаюкак (#5, 2005-08-22, 13:20:34 )
________________________________________
да этот 10 том тогда полностью жопа!
Всякознаюкак, если будет еще выкладывай, будь добр
кстати марез в новой книге тоже переводчиков “опустил“
чего то на украине действительно нечисто дело ...
кул хацкер (#6, 2005-08-22, 13:30:09 )
________________________________________
кул хацкер, я повторяю, что в каждом преложении лажа. Вот посмотри на третий абзац:
1.
The prerequisite for this collection was the genuine and all-consuming act of putting together the sum total of one“s emotions and realizations, without sparing anything. According to don Juan, the shamans of his lineage were convinced that the collection of memorable events was the vehicle for the emotional and energetic adjustment necessary for venturing, in terms of perception, into the unknown.

Вот софийский перевод:
2.
Необходимой предпосылкой такого собирания является акт добросовестного и искреннего сведения воедино всех связанных с событием эмоций и постижений. Ничто не должно быть упущено. Как сказал дон Хуан, шаманы его линии были убеждены, что собирание памятных событий помогает выполнить эмоциональную и энергетическую настройку, необходимую для сознательного путешествия в неведомое.

3.
А нужно бы так:
“Необходимым условием для этой коллекции было( !! ) искреннее и всепоглощающее объединение в сумарную целостность всех эмоций и реализованных целей человека без пропусков чего-то. По словам дон Хуана, шаманы его линии были убеждены, что коллекция памятных событий являлась движущей силой для той эмоционально и энергетической корректировке, которая требовалась для авантюрного, в контексте восприятия, путешествия в неизвестное.“

Вот и сравни! Что было нужно и что мы получили!
Всякознаюкак (#7, 2005-08-22, 13:58:34 )
________________________________________
Все это херня! Я хочу найти кусок, где Кастанеда говорит о цепочках событий. Его слова потрясающе созвучны с теорией ХС о ПМ. Но в софийском переводе все было настолько искажено, что там даже выбросили цепочки событий. То есть, там будет конкретный кусок, который вероятно и послужил основой для всего развития ПМ, а София напрочь исказила его, и в русском переводе все оказалось другим. Это настолько яркий пример профанации, что у вас всех башни посносит нафиг!
Всякознаюкак (#8, 2005-08-22, 14:04:54 )
________________________________________
ну то есть получется контекст смещён серьёзно
-=обязательная движущая сила=- -> -=помогает выполнить настройку=-
что-то прям нехорошее сразу лезет в голову,
уж не Ксендзюк ли подрабатывал переводом :)))
пфьук (#9, 2005-08-22, 14:12:20 )
________________________________________
шутки-шутками, а выходит тогда я лично ваще не просек 10 тома.
я когда его читал, не совсем кстати был доволен э-э-э эффектом что ли...
и показалось что черезчур много воды.
не воды вернее а повторов старого.

очень интересно!!!
кул хацкер (#10, 2005-08-22, 14:17:21 )
________________________________________
А посмотрите на софийский перевод “Искусства сновидения“!!!

Вот оригинальный текст:

During the fulfillment of my dreaming tasks, however, the barrier of the second attention remained unchanged. Every time I entered into dreaming, I also entered into the second attention, and waking up from dreaming did not necessarily mean I had left the second attention. For years I could remember only bits of my dreaming experiences. The bulk of what I did was energetically unavailable to me. It took me fifteen years of uninterrupted work, from 1973 to 1988, to store enough energy to rearrange everything linearly in my mind. I remembered then sequences upon sequences of dreaming events, and I was able to fill in, at last, some seeming lapses of memory. In this manner I captured the inherent continuity of don Juan“s lessons in the art of dreaming, a continuity that had been lost to me because of his making me weave between the awareness of our everyday life and the awareness of the second attention. This work is a result of that rearrangement.

Рассмотрим две фразы:
1.
It took me fifteen years of uninterrupted work, from 1973 to 1988, to store enough energy to rearrange everything linearly in my mind. I remembered then sequences upon sequences of dreaming events, and I was able to fill in, at last, some seeming lapses of memory. . . “

Вот их перевод от Софии:
2.
“На то, чтобы накопить количество энергии, достаточное для реорганизации содержимого моего ума и восстановление линейной последовательности событий, мне понадобилось пятнадцать лет – с 1973 по 1988 – непрерывной, напряженнейшей работы. В конце концов я вспомнил. Выстроенные в ряд события дополняли друг друга, и мне наконец удалось заполнить места в памяти, казавшиеся поначалу пробелами.“

Вот как было нужно:
3.
“Мне понадобилось пятнадцать лет непрерывной работы - с 1973 по 1988 год, - чтобы накопить достаточно энергии и реконструировать линейно все, что было в моем уме. После этого я припомнил, цепочку за цепочкой, все события в сновидениях и смог, наконец, заполнить некоторые кажущиеся провалы в памяти“.
Всякознаюкак (#11, 2005-08-22, 15:19:01 )
________________________________________
тоесть прямое указание на цепочки
переводил 9-ю книгу Сидерский в 1993 году.
и там если лажа, то надо впрямую в издательство обратиться
типа че за херня дорогие наши украинские други ?
у кого 10-я книга под рукой сообщите кто переводчик и год выхода
кул хацкер (#12, 2005-08-22, 16:52:04 )
________________________________________
кул хацкер, зырь сюда :))
h**p://sophia.ru/forum/viewtopic.php?t=288&postdays=0&postorder=asc&start=0
маячок (#13, 2005-08-22, 17:53:32 )
________________________________________
да там форум лоховый!
странное дело, насколько я помню, издательство София поднялось вроде именно на Кастанеде.
вообще, такое дело все-таки, надо засветить пошырше как бы
на castaneda.dzr.ru
или напрямую в издательство мылом, пусть официально ответят
ну типа да, лоханулись, перевод неточный, бум готовить новое издание
или там [шёпотом] масоны ...80
нагвалисты я так понял не хотят ничего менять, батька не велит, он же повязан. да и они зомби там.
над чё-то делать!
кул хацкер (#14, 2005-08-22, 18:39:11 )
________________________________________
От новость нашли! У Софии всегда переводы были дрянь. А Сидерский знаете, как переводит? Вот как:

How do you do?
Сидерский: Как ты это делаешь?
All right!
Сидерский: Всегда правой!
Вован (#15, 2005-08-22, 18:39:23 )
________________________________________
кул хацкер, и что они тебе ответят? Вон Дозорцев писал там про плагиат Ксена. Так тему просто закрыли на замок, и все. У них там все повязано. Масоны :))
маячок (#16, 2005-08-22, 18:44:16 )
________________________________________
Это мы, нагвалисты, ту тему закрыли. И впредь будем закрывать все, где про нашего любимого Ксендзюка плохо скажут.
ПипоВан (#17, 2005-08-22, 18:51:33 )
________________________________________
а Сидерский он чё правда мёртвый в инглише?
обычно ведь точный подстрочник заказывают для худ. перевода.
а вообще есть типа конторы которая может провести экспертизу качества
независимую
кул хацкер (#18, 2005-08-22, 18:53:46 )
________________________________________
Сидерский во всем баран - и в инглише и в йоге. Из любого шедевра создает вторсырье. Ты читал, как он в своей книжке русский истребитель взглядом сбил? Ебсель-попсель! А еще у них есть Костенко. Тот вообще на своем сайте пишет, что он нагваль. Тоже их переводчик :)))
Вован (#19, 2005-08-22, 19:05:31 )
________________________________________
кул хацкер, а ты закинь тему на на castaneda.dzr.ru
Посмотрим, что пацаны скажут.
Всякознаюкак (#20, 2005-08-22, 19:20:09 )
________________________________________
вэл, завтра постану
сошлюсь на посты эти, Всякознаюкак - молодец!
кул хацкер (#21, 2005-08-22, 19:35:03 )
________________________________________
вам дорогие товарищи прямая дорога в ***!
Они владельцы всего наследия КК.
Если толково обосновать, они живо лишат прав на публикацию.
Кроме того разошлют уведомления по всем официальным каналам.
Это же официальное юридическое лицо, контора, юристы, курьеры и все-такое.
adept (#22, 2005-08-22, 19:40:12 )
________________________________________
adept. нахер этот грин. просто хохлы чисто с умыслом извратили КаКу. ты читал “Искусство сновидений“. козе понятно, что там кто-то из Софии слажал - осбенно в последней трети книги. там вообщ9е нихера не понять. и Ксен потом все разъясняет, плять! учит, сцуко! а если б были те же переводчики как в первых 8 книгах, мы бы тута не парились, а уже в контролируемых снах лазутчиков ловили.
Гунча (#23, 2005-08-22, 20:13:37 )
________________________________________
София не извратила, а ИСПРАВИЛА КК в соответствии с указаниями Ксендзюка, у которого главред Софии в приятелях ходит.
ПипоВан (#24, 2005-08-22, 20:15:24 )
________________________________________
Ебта, ваш Ксен такой же лох, как Сидерский. В Софии набрали недоумков, вот и результат!
Вован (#25, 2005-08-22, 20:18:16 )
________________________________________
Гунча
ты знаешь, я впервые слышу инфу эту!
Для меня 9 том вообще так сказать священно,
а тут такая ***ня!
я возмущен и оскорблен

Пипован
иди в жопу вместе сним и его приятелем!
кул хацкер (#26, 2005-08-22, 20:18:53 )
________________________________________
Главред Софии - это женщина! Ее зовут Ирина Старых. В приятелях у Ксендзюка она ходить не может! Во-первых, потому что имеет машину и ездит. Во-вторых, Ксендзюк у нее и в жопе не валялся!
пресс-секретарь Софии (#27, 2005-08-22, 20:21:07 )
________________________________________
Переводчиком первых 6 книг КК был Максимов В.В.
Перводчиком 7 тома был Федоров М.Н.
Переводчиком 8-го тома КК и “Сна ведьмы“ Флоринды Доннер был Трофимов С.П. (наставник СИ).
А дальше пошла софийская херня.
китаец (#28, 2005-08-22, 20:38:46 )
________________________________________
У Софии указаны другие переводчики. Сон ведьмы - И. Старых
Леон (#29, 2005-08-22, 20:51:46 )
________________________________________
Нагло спиз*ела чужой перевод и бабки отгребла.
Вован (#30, 2005-08-22, 20:53:42 )
________________________________________
Не “спиз*ела“, а забрала то, что валялось в Самоиздате. Она не знала, что это перевод вашего Трофимова. Не нужно наезжать!
пресс-секретарь Софии (#31, 2005-08-22, 20:55:47 )
________________________________________
От блин хохлы! Революционеры, ешкин кот!
Гунча (#32, 2005-08-22, 21:24:52 )
________________________________________
София поднялась на публикации самоиздатовских переводов. Фактически, когда в России уже карали за авторские права, София имела свободу печатать нахаляву книги, защищенные авторскими правами. В результате это издательство не платило ни копейки ни переводчикам, ни авторам. У Софии нет прав на публикацию Кастанеды. Это точно. Ее утверждения - это чистый ******ж. Инофрмация на сто % точная.
Андрей Костенко (#33, 2005-08-22, 22:29:03 )
________________________________________
Да, ребята. Только от софийских переводсиков можно узнать, что кэш - это сгусток потеряного чего-то! Действительно новое слово в переводе!
Ляля (#34, 2005-08-22, 23:04:39 )
________________________________________
глянул на хидеры первого издания 9-го тома спецом “Искусство сновидения“
там копирайты стоят софии :)))
и копирайты издателя Harpers Collins Publisher отсутствуют
права на перевод принадлежат Софии
Переводчики по главам:
1-3 А.Сидерский
4,5,8-10 А.Мищенко
6,7 Ю.Михайлин
11-13 И.Старых
Редакция
Старых и Смирнов
я так понимаю что данная публикация действительо натуральным образом левая
переведена действительно хреново, причем именно последние главы !!!
когда читаешь, разделение действительно чувствуется !!!

КлирГрин наверно все-таки не катит, владельцы - издатели
Но написать описав историю туда не мешало бы по-любому!

Кроме того сам я видел уже несколько переизданий этого дела, включая 2005 год!
а-а-а ! развели и разводят!
кул хацкер (#35, 2005-08-23, 04:36:38 )
________________________________________
Если кто помнит, София еще выпустила под именем кастанеды еще три тома, которых он вообще не писал :)
Они назывались “Дар Нагваля“ том 1,2,3
Это описание первых видео Тенсегрити
Выполнил Сидерский.
Причем там очень темная и мрачная история со скандалом.
Где-то в сети лежат подробности.
Там похоже вынуждали Сидерского делать конкретные извраты упражнений.
Вобщем полностью левое издание, и это дело очень шустро замяли везде!
Остается надеяться, что те кто занимается тенсегрити,
разбираются в том что они практикуют по телесным ощущениям, а не по переводам Софии
тенсер (#36, 2005-08-23, 06:20:22 )
________________________________________
Максим Музыка о переводе книг Мареза:
Есть моменты в переводе, которые я просто не в силах понять, а уж тем более
объяснить. Приведу лишь один маленький, но показательный пример из девятой главы второго тома.
Перевод:
ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ПРОЦЕСС УМИРАНИЯ, В КОТОРОМ ВОИН ПРИНИМАЕТ АКТИВНОЕ УЧАСТИЕ С ПЕРВОЙ ЖЕ СВОЕЙ СЕКУНДЫ НА ПУТИ ВОИНА. ОН НАЧИНАЕТ С ТРАНСФОРМАЦИИ И ЗАКАНЧИВАЕТ ТРАНСФОРМАЦИЕЙ

Оригинал:
TRANSFORMATION IS THE PROCESS OF DEATH IN WHICH THE WARRIOR ACTIVELY ENGAGES ONCE HE OR SHE EMBARKS UPON THE WARRIOR“S PATH. IT STARTS WITH TRANSMU¬TATION AND ENDS IN TRANSFIGURATION.

Неужели переводчик и редактор просто не заметили, что в оригинале использованы три абсолютно разных английских термина? Простите, не верю. Тем более, если учесть, что эти три термина в подобном сочетании встречаются во всех книгах серии.
Корректный перевод этого афоризма должен звучать примерно так:

ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ПРОЦЕСС УМИРАНИЯ, В КОТОРОМ ВОИН ПРИНИМАЕТ АКТИВНОЕ УЧАСТИЕ С ПЕРВОЙ ЖЕ СВОЕЙ СЕКУНДЫ НА ПУТИ ВОИНА. ПРЕОБРАЗОВАНИЕ НАЧИНАЕТСЯ С ПРЕВРАЩЕНИЯ И ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ПРЕОБРАЖЕНИЕМ.

К сожалению, это не единичный случай, при котором смысл, заложенный автором в книгу, сознательно игнорируется. Все три книги буквально кишат подобными «казусами». Более того, многие абзацы бесстыдно выброшены из русско¬язычных книг.
Саня (#37, 2005-08-23, 16:44:19 )
________________________________________
Саня, нужно знать кухню издательства. Обычно это полусемейная контора, где заказы раздаются родственникам или хорошим друзьям. Основным критерием служит лозунг “Пипл схавает всё!“ Отсюда такие дрянные переводчики. Сидерский был автором Софии, ну пусть переводчиком - он такой милашка. Ксен когда-то признался, что тоже переводил какую-то книгу под псевдонимом. Это просто бригада, где все и кузнецы и жнецы, и переводчики, и духовные налетчики. Другими словами, это СЕМЬЯ. Они там ДЕЛАЮТ БАБКИ, а не создают нетленки. Просто остается ждать другую версию перевода. А первые восемь книг нужно читать в старых самоиздатовских переводах, которые делали действительно от души и для души.
маячок (#38, 2005-08-23, 17:10:31 )
________________________________________
Когда дела у издательства пошли очень хорошо, это стало очень заметным.
И это не могло не стать искушением его использовать, на фоне развала страны, и резкого подъема спроса на “запретную“ в советские времена литературу.
Причем не сколько разведслужб, это слишком банально, а различных сект и магических орденов. Мало того, просто не может такого быть без подключения энергий таких эгрегоров.
И действие таких эгрегоров, как раз состоит в своеобразной фильтрации и “небольших“,
а бывает и “больших“ искажений письменных источников в пользу наиболее развитых в организационном плане магических структур.
М. Перфильев (#39, 2005-08-23, 18:26:16 )
________________________________________
зря вы на Ксендзюка нападаете
вот к примеру что он сам об этом писал
-----------------------------------------------
написано:05-12-2002 23:07:12 10
Насколько мне известно, Сидерский перевел только вторую и третью книгу КК. Я говорю об опубликованном. Объективно - это не так уж много. Смутило меня прочитанное где-то в Сети заявление то ли самого Сидерског, то ли кого-то из его сподвижников, что он сыграл какую-то “уникальную роль“ в деле распространения КК у нас. А потом сражался с кк-ским эгрегором и раскаивался. Не знаю, есть ли в этом хоть доля правды. Разговоры о том, что его чуть ли не насильно заставили переводить КК, ибо Сила его влияла на масштабы КК-эгрегора... Не знаю, все это звучит глупо. Но я опираюсь на то, что прочитал в интернете. Поскольку в Сети полно вранья, то не могу придти ни к какому выводу.

ссылка : h**p://***.ru/ef2/Forum7/html/e67.html
нагвалист (#40, 2005-08-23, 19:45:50 )
________________________________________
кул хацкер, если хочешь написать письмо Сиду, то это через Лотоса, который ведет сайт Софии. Он пацан крученный, но может и дать адресок. Лучше всего к нему подойти с личного сайта Лотоса. Там есть форум, где пацаны обычно бьют ему морду. И он иногда там отвечает. Попробуй с этого начать.

Говорят, АСТ решило сделать замес из Кастанеды. Может, у них будет другой перевод. Но скорее всего то же самое с небольшими изменениями. Я слышал, АСТ выпустило Филипа Фармера Многоъярусный мир и Мир реки - 15 томов. И типа один переводчик перевел их за 4-е месяца! Это примерно 5000 страниц. Конечно, такое невозможно. Просто он взял переводы, которые были до него, и переписал пару начальных страниц каждой книги. И все. Бабло отгреб. Его фамилия на всех книгах. Копирайты. Как бы самый хитрый :)) Только через три года найдется еще один такой хитрый, переделает по страничке с каждой книги, и будет это его перевод 15 книг.
Поэтому, думаю, новые переводы 9 и 10 книги Кастанеды будут такими же хуе**ми, как и нынешние.
маячок (#41, 2005-08-23, 19:50:19 )
________________________________________
разрешите справиться юзерам, где же можно найти хорошие переводи книг, на каких сайтах?
Nely (#42, 2005-08-23, 20:04:24 )
________________________________________
да я уже нашел и прочитал историю сидерского, просто ссылку на страницу нельзя дать
вобщем история там действительно связана с деятельностю “западных“ масонов на территории ссср во время перестройки. все точно укладывается в нашу версию.
и вряд ли он чтоньть сможет разъяснить больше, он повязан личной историей.
кроме того большая часть “искажений“ внесена как раз не им.

я на castaneda.dzr.ru написал уже что мне нада :)
напишу и АСТ тож с этой ссылкой
все-таки русская вроде издательство, в принципе этож неплохая реклама, согласись для тиражей. главное по уму этим воспользоваться.
попробую им красиво (без матюгов:) обрисовать ситуацию
вобщем спасибо за наводку!

клигриновцы удивили!
с ними никакой связи, кроме как по-английски
русская . почище масонов будет :))) уёбища :)))

Всякознаюкак, не теряйся!
ты нарыл очень классные вещи, спасибо тебе!

нагвалист
да какие могут претензии к пешке-то,
пешка, она есть пешка, при этом хочет в дамки (русские)
но пассаран!

зы: попрошу еще чтоб темпла перевели :)
кул хацкер (#43, 2005-08-23, 20:26:17 )
________________________________________
кул хацкер
:)
пфьук (#44, 2005-08-23, 20:29:08 )
________________________________________
У Роберта Темпла обалдеть сколько классных книг. Вообще удивляюсь, почему его на русском не печатают.
Всякознаюкак (#45, 2005-08-23, 20:33:25 )
________________________________________
Всякознаюкак
дык вот! надо начинать !!!
кул хацкер (#46, 2005-08-23, 20:41:21 )
________________________________________
пфьук
Магия в действии!
маячок (#47, 2005-08-23, 20:46:58 )
________________________________________
;) пучком!
пфьук (#48, 2005-08-23, 21:00:57 )
________________________________________
кул хацкер, там на castaneda.dzr.ru пацан просит оригиналы по КК. Пусть даст майл, куда сбросить, и пусть напишет, что ему именно нужно. А я скину. Только чтобы он потом свой перевод где-то выложил.
Всякознаюкак (#49, 2005-08-23, 22:06:47 )
________________________________________
это по русски
h**p://ariom.ru/zip/2001/Kastan9.zip
h**p://ihtik.lib.ru/vostok-mistik_14avg2005/
Оленька (#50, 2005-08-23, 22:22:10 )
________________________________________
Всякознаюкак, а ты прав.Молодец. Это уже более похоже на инфу из лекций Кастанеды.
У меня тоже шаблон сработал, положился на Софию и не думал, только Колесо времени в оригинале и читал.
Uzhe ne Kritik (#51, 2005-08-24, 05:05:07 )
________________________________________
У меня КК был в “Софиевском“ переводе. Ради любопытства купил первые 3 тома в переводе Максимова. Не смог читать :( Возникло непередаваемое ощущение, что переводил человек, для которого русский не родной.
Зной (#52, 2005-08-24, 17:34:38 )
________________________________________
кул хацкер, чо молчишь, гад такой!
я уже изъерзался весь ...
пфьук (#53, 2005-08-24, 19:16:45 )
________________________________________
пфьук
правка покатила, щас отпрвлю и здесь постану.
и спасиба ;)
пфьук (#54, 2005-08-24, 19:24:06 )
________________________________________
пьфук
меня система не пускает, я на регистрации, наверное глюк
я еще попользуюсь тваим ником
как зарегят - верну
пфьук (#55, 2005-08-24, 19:32:54 )
________________________________________
Open Letter related Esoteric books printing

Уважаемые издатели !

Я хорошо знаком с той литературой, которую вы выпускаете в свет.
Судя по хорошему дизайну, верстке, иллюстрациям и типографскому качеству, взять хотя бы детской литературы, уверен, что вы действительно стремитесь предложить потребителю качественный продукт.
Кроме того, сам предлагаемый спектр этой литературы имеет вектор в сторону энциклопедического типа изданий.
Это мне кажется не только правильным и полезным, но и в традициях русского книгоиздания вообще.
Возможно вы пытаетесь даже делать новое направление в книгоиздании, что-то вроде семейной библиотеки как концепции: серии книг, которыми приятно пользоваться начиная с дошкольного кончая “седым“ возрастом. Как раз для такого рода изданий и нужно отличное качество.

Перехожу к основной теме, моего письма.
Со времен перестройки на нас хлынул очень большой поток литературы самого разнообразной тематики. Целый водоворот эзотерической литературы, например, которая была “табу“ для нашей социалистической системы. Масса новых открытий и потрясений вторглась в наше сознание с тех пор. Согласитесь, что такой мощный поток, не мог не породить различного рода искажений, а так же действий отдельных лиц или организаций, которые могли бы попытаться извлечь выгоду и погреть руки на этом.
Мы сейчас находимся как раз на таком расстоянии от тех времен, что бы спокойно проанализировать что же пришло тогда. Мне кажется это делается сейчас не только на политическом уровне, или в гражданском общественном сознании, но и мистическом духовном смысле тоже.
То есть пришло время посмотреть на первые плоды наших семян, посаженных тогда.
И если опираться на факты, мы можем получить очень странную картину тех времен.

Большая часть эзторической литературы, особенно имеющей характер новой волны, издавалось не в Росии, а в сопредельных с ней государствах. Из них подавляющая часть приходится на украинское издательство София. Я не могу оперировать точными цифрами и фактами, но уверен что специалисты вашей фирмы, их имеют и давно обратили на это внимание.
Поднявшись на продаже книг “кастанедской“ тематики, это издательство перешло к еще большей экспансии и можно сказать доминирует в этом секторе рынка.
Конечно резонно сделать вывод, что менеджеры фирмы, великолепно воспользовались предоставившимися возможностями. Я и сам думал что так и есть, до недавнего времени.

Однако, в интернете, время от времени, появлялись сообщения на форумах эзотерической тематики, что в самом издательстве прослеживается некая “линия“ или концепция выпуска ассортимента. И что якобы при переводе многих изданий, было допущено много неточностей и огрехов. И со временем количество найденных огрехов отлилось во вполне правдоподобную версию их целенаправленного просхождения. Я бы не хотел излагать их от собственного имени, так как не хочу учавствовать в каких-либо судебных разбирательствах, и не могу распологать фактами по вполне понятным причинам. Я просто прошу ознакомиться с материалами, которые предоставлены на конференции по ссылке h**p://aworld.ru/maska/forumsp4166a.htm

Ни в коей мере не хочу убедить вас в своей правоте, просто мне кажется что наши с вами интересы могут совпасть. Если менеджеры проведут детальное исследование этого сектора (если уже не провели), уверен что они подтвердят наши выводы, и возможно картина перед ними предстанет еще более удручающая.

Наше читателей мнение таково, сейчас в наличии существует две ниши книгоиздания:
как можно более точных и компетентных классических изданий, направленных на продажи слою серьезных специалистов (ну скажем даже в дорогом исполнении, и обязательного отличного типографского качества); издание наиболее передовых исследований зарубежных эзотериков. Второе направление очень нужно, дело в том что, результатом работы вышеупомянутого издательства, явилось ненормальная диспропорция, нам переводились зарубежные авторы, c которыми наши западные коллеги совершенно не знакомы, либо откровенно признаются халтурой, в свою очередь они удивляются, что мы не знакомы с очень известными и передовыми исследователями. В качестве великолепного примера могу привести исследования Роберта Темпла. Мы знакомы только с довольно куцым переводом самого первого его труда о мистерии догонов. Между тем этот исследователь находится на передовых позициях в эзотерике и мистике, выпустил много книг, являющимися бестселлерами во всем мире.

Прознав что вы включили в план издания Кастанеды, мы спешим к вам навстречу, искренне надеясь, что ваше издательство сможеть изменить сложившееся негативное и мрачное положение в издании эзотерических книг. Мы почему то уверены в этом, кроме того, если вы сочтете наше предложение разумным, мы готовы расширить наше сотрудничество в формировании политики книгоизданий. И поверьте, у нас есть что предложить.

Хочу подчеркнуть, ни я ни мои товарищи не имеют никаких претензий к именно “украинской“ стороне этого вопроса, тем более на Украине проживает много моих очень хороших знакомых, друзей и родственников.
кул хацкер, пфьук и группа товарищев (#56, 2005-08-24, 19:37:54 )
________________________________________
Зной, по поводу Максимова, тоже начинал читать одну книгу в его переводе- тяжелуй случай, Пелевин недалеко ушел.

Основная проблема этих изданий вовсе не в незнании руссского языка. Максимов, например, это классика Хорошего в литературном смысле перевода. Но..., основная проблема в том, что переводить эзотерику литературно недопустимо.
Кастанеда и другие авторы подобной тематики не писали художественные произведения. Вся эзотерика turn to be science.

И совершенно не важно, наука это или (лже)наука или (псевдо)наука. Важно, что переводить подобную литературу нужно, как научные тексты, т.е. используя то, что называется “технический перевод“ не путать с механическим или электронным.
Всякознаюк. показал примеры такого перевода. Информативность текста значительно повышается.
Что касается “Софии“, то мое личное мнение, что переводчики данного издательства сделали в достаточной мере литературный перевод, пытаясь подать в нем смысл заложенный Карлосом. В результате этого, получилось изложение, соответствующее уровню эзотерического развития этих переводчиков.
Думаю, что тахнарь-профессионал из какой-нибудь академии наук передал бы не меньше информации, не понимая и 10 процентов того, что он переводит.
Uzhe ne Kritik (#57, 2005-08-24, 21:01:56 )
________________________________________
кул хацкер, пфьук
Не полезет большой начальник по ссылкам шариться. Нужно привести примеры Всякознаюкак на отдельной странице. Типа выводы нашего лингвиста-эксперта!
маячок (#58, 2005-08-24, 21:02:51 )
________________________________________
да, не полезет, скинет менагерам, менагеры в отдел рекламы :)
у них там PR и реклама на одном мыле reclama@astpress.ru
именно туды я и постанул
вариант был еще больше, с подробностями и детальнее введение ...
пьфук порезал, грит болше одной страницы ваще никто читать не будут.
общим плясать есть откуда
бум ждать реакции, в ночную ониж не работают
удачи!
пфьукохацкер (#59, 2005-08-24, 21:11:17 )
________________________________________
сказки о силе действительно оч тяжело перевести :)
аналогия примерно такая всплывает
ну как адекватно перевести двенадцать стульев на немецкий?
или например посты пьфука на французский,
гм на китайский, пипована на пигмейский.

а в софийском переводе эта книга вообще зловещие очертания приняла
кул хацкер (#60, 2005-08-25, 07:53:11 )
________________________________________
ну вот с утра новости
1 - не хотят регить мой ник с пробелом, придется так сказать быть always unregistered :)
2 - форум на castaneda.dzr.ru не открывается, или меня забанили, или его гм уже снесла :)
кул хацкер (#61, 2005-08-25, 08:14:23 )
________________________________________
dzr. работал еще пару часов назад...щас уже не грузится
Nikol“ (#62, 2005-08-25, 08:46:38 )
________________________________________
На одном форуме прочитала, пишет человек, живущий в Америке.
У нас есть выражение “я с ним в разведку бы не пошёл“, у американцев аналогичное по смыслу: “я бы у него не купил подержанный автомобиль“. :)
Irina (#63, 2005-08-25, 10:03:55 )
________________________________________
Irina, я протестовал против другого. КК показывал новое для нас мироописание. Мы получили перечень категорий и должны были связать их между собой. Переводчики Софии проделали хитрый прием. Они неплохо описали категории, но связи расставили неправильно. Обрати внимание на мои первые посты в этой теме. Вместо “движущей силы“ они писали “это помогает“. Акценты улавливаешь? Или они переводили слово “кэш“ как “сгустки потерянной энергии“. Кэш есть в процессоре компьютера. Это “запасник“ - то есть нечто полностью противоположное чему-то потерянному. Понимаешь? Связи между категориями нового мироописания (случайно или намеренно) были переставлены. И стоит ли удивляться, что магическое мироописание осталось для всех нас непроницаемым? Мы не поняли процесса настройки внутренних эманаций кокона на внешние. Мы не поняли сути работы с намерением. Никто не понял бы основ языка программирования, если бы учитель говорил ученикам, что кэш - это сгусток потеряной энергии. Или что процессор - это фиговина, которая помогает процессу вывода данных на экран.
Прикинь, что ты создаешь таблицу для классификации явлений. Вверху ты создаешь разделы для обобщения, затем заполняешь эти разделы сходными по каким-то свойствам элементами. А как ты определишь сходство свойств, если какой-то умник перепутал все ассоциативные связи? Вот и будет у тебя в графе: Разумные существа стоять человек и чайник. Да! Потому что какой-то лунь прочитал литературу для чайников и понял, что чайник это вид разумного существа. То же самое происходит и в случае софийских переводчиков. Фактически, грубо говоря, они засрали нам мозги неправильным толкованием текста. И тем самым выбили наше поколение из той группы людей, которая могла бы понять магическое мироописание, изложенное Кастанедой.
Всякознаюкак (#64, 2005-08-25, 10:34:52 )
________________________________________
Всякознаюкак, я не буду с этим спорить. Возможно это так, как ты пишешь. Я не сравнивала сама английские тексты с русскими.
Желательно, конечно, читать книгу в оригинале. Но, как я понимаю, издательство “София“ - не академическое издание, оно выпускает развлекательную литературу, фэнтези. Какой с него спрос?
Можно сравнить книги серьёзных издательств, например, “Амфора“ из С.-Петербурга. Там к каждая книга сопровождается научным комментарием, предисловием (или послесловием). Это другой уровень. Кастанеда, возможно, когда-нибудь будет опубликован подобным издетельством с привлечением соответствующих специалистов.
Irina (#65, 2005-08-25, 10:50:08 )
________________________________________
Irina
Представьте, что какое-то издательство выпустило бы книгу вдруг ожившего Карла Маркса. Новую книгу. Скажем, “Мой капитал“. Думаю, что коммунисты уничтожили бы такое издательство. И поэтому ни одному издателю не приходит в голову печатать книги внезапно оживших Экзюпери, Хемингуэя, Марка Твена или Дюма-старшего. Но как нужно относиться к читателям, чтобы выпустить в свет “Отшельника“ под титулами Карлоса Кастанеды? Как к быдлу. Хотя лично я считаю, что любителей Кастанеды куда больше, чем любителей Карла Маркса. А как нужно относиться к тем же читателям, чтобы переводить “Искусство сновидения“ с использованием 4-5 переводчиков? Причем переводчиков уровня Сидерского - то есть, чисто нулевого в области филологии. Это туповатый физкультурник со скудным знанием английского языка. И вот мы имеем то, что имеем. Интереснейшую книгу, объект поклонения многих читателей и ЖУТКИЙ БЕЗДАРНЫЙ перевод дяди Сида. Но то, что сделал человек, переводивший последнюю часть “Искусства сновидения“, вообще переводом нельзя назвать. Наверное, это был какой-то школьник - сын редакторши или того же Сидерского.
Вы пишите, какой с них спрос? Они облдатели прав на русскоязычные издания Кастанеды. Той же Амфоре придется согласовывать с ними условия нового издания, а главным условием будет переиздание уже имеющегося бездарного перевода. Вот какой с них спрос! Каракули школьника на десятки лет увековечены обладанием прав на Кастанеду. Итого, глядим в Кастанеды книгу, а видим Сидерского фигу :))
Всякознаюкак (#66, 2005-08-25, 11:25:02 )
________________________________________
Всякознаюкак
про кэш ваще рулез, этож не тока запасник, но и свап между тасками!!!
и про соответствие механизьм действительно туман!
да и жертва кстати реальная переводов софии есть,
почитайте ксена, он этот туман сгустил не только в своих книгах но и в своем коконе, и сквозь него уже не видит и не помнит что кк писал!
ваще руль у тя покатила!

Irina
я лично ждать не хочу, кроме того тонкости инглиша мне не влом осваивать, просто по времени у меня не получица.
да и кроме того зачем, я сам для себя буду это делать, когда такие вот Всякознаюкак могут сделать это для всех сразу
кул кацкер (#67, 2005-08-25, 11:27:54 )
________________________________________
кул кацкер
Горькая правда в том, что Ксен в роли переводчика сначала приложил все силы, чтобы сделать Кастанеду непонятным, а затем ака писатель принялся трактовать его, чтобы якобы прояснить неясные моменты.
Всякознаюкак (#68, 2005-08-25, 11:44:13 )
________________________________________
Всякознаюкак
я не уверен что “Они облдатели прав на русскоязычные издания Кастанеды“
они должны обязательно указывать это в выпускных данных,
кроме того должны ссылаться на капирайт оригинального издания
то что мы купили действительно смахивает
на “китайскую“ подделку скажем мексиканской текилы :)
да будь так, имха есть вполне законные способы это обойти
согласно текущего положении дел и истории выпусков
накатать бы письмо в клигрин на аглицком и прямо спросить,
кто, что и на сколько и можно ли
кул хацкер (#69, 2005-08-25, 12:56:59 )
________________________________________
Всякознаюкак, хорошо. Но что вы предлагаете, чтобы изменить эту ситуацию ?
Irina (#70, 2005-08-25, 13:01:34 )
________________________________________
Irina
Нужно открыть дискуссию на сайте Софии, привлечь к ней представителей издательства и объяснить им, что их товар не соответствует нашим запросам. Пусть принесут извинения, отзовут брак из магазинов и поставят более качественный товар. Так делается во всех сферах купли-продажи - от авто до медикаментов. Не вижу причин вычлениять из такого процесса книги.
Всякознаюкак (#71, 2005-08-25, 13:28:22 )
________________________________________
от например у меня в наличии
Магические пассы
Издательство КОР, Москва, 1998
там спец страничка е
“Никакая часть этой книги не может быть каким-либо образом воспроизведена без письменног разрешения издателя, за исключением краткого цитирования в литературных обзорах“
(с) 1997, Laugan Productions,
Incorporated
(c) 1998, издательство КОР
перевод, макет

а вот например
Дар Орла. Огонь изнутри
Составление: Ю.Смирнов
Перевод:
Книга 6 публикуется по анонимному переводу в редакции И.Старых
Книга 7, А. Сидерский, 1993
(с) София, Ltd, 1993

короче я вообще тут буквально как Кот Котофеич на лавке ...
кул хацкер (#72, 2005-08-25, 13:31:20 )
________________________________________
вы зря пытаетесь к менагерам обращаться
это такой контингент ...
им до лампочки, что и кому продавать, серьезно
это вообще другой склад ума
у них в голове только бабки, объём продаж, затраты на рекламу и т.д.
в вашем случае поможет личный контакт через знакомых,
либо прессинг сверху от крыши.
ну или магия :)
П. Издатель (#73, 2005-08-25, 14:07:03 )
________________________________________
вношу и свой скромный вклад
оказывается у переводчиков и с арифметикой были не лады
на самом деле кк описывал СОРОК СЕМЬ принципов сталкинга!
привожу подлинную версию одного перца

1. Читайте громко. Очень громко. И медленно.
2. Показывая пальцем на какое-нибудь простое слово, например “он“, попросите кого-нибудь прочитать его вслух.
3. Отложите свою книгу и начните читать книгу своего соседа, и а) заявите: “Ого. Отличная книга“ или б) когда он/она посмотрит на вас, быстро уткнитесь в свою книгу и сделайте вид, что вы читаете. Повторите это несколько раз.
4. Внезапно обернитесь к сосдеу и скажите: “Вы один из НИХ!“
5. Отложите книгу и уставтесь на соседа. Когда он спросит: “В чем дело?“ или что-то вроде этого, грубо прервите его словами: “Вы меня в чем-то обвиняете?!!“
6. Читайте книгу справа налево. Переворачивайте страницы в том же направлении.
7. Переворачивайте страницы каждые две секунды.
8. Возьмите книгу, тут же положите обратно, заявив: “Вау. Это была хорошая книга“.
9. Тихо читайте, а затем воскликнете как будто говорите с героем книги: “Нет, Джим! Это ловушка, не делай этого!“ Затем повернитесь к соседу и скажите “Он сделал это“.
10. Повернитесь к соседу и спросите: “У вас когда-нибудь были дежавю и амнезия одновременно?“
11. Начните спорить сами с собой, когда сосед повернется к вам, скажите: “О, прошу прощения. Я просто просил свое подсознание быть потише.“
12. Сев за стол, скажите своему соседу: “Привет. “Мое имя (...). Рад с вами познакомиться“
13. Спросите соседа какого он вида.
14. Время от времени визжите от боли, поглядывая на свои ботинки.
15. Принесите с собой сумку, заглядывайте туда, приговаривая: “Воздуха достаточно?“ или “Не шевелись. Ты мешаешь мне читать!“
16. Спросите у соседа его имя, когда он ответит, зло скажите: “Вы лжете!“
17. Каждый раз как сосед переворачивает страницу, издавайте какой-нибудь звук. Например “бип“.
18. Переворачивая страницу, объявляйте вслух номер страницы.
19. Держите книгу в паре сантиметров от глаз.
20. Время от времени вставайте со стула, обходите стол и садитесь обратно.
21. Принесите кошачьи консервы и еште их.
22. Читая громко вслух, с трудом, по слогам произносите простые слова, но легко произносите сложные слова.
23. Свалитесь со стула. Скажите: “Я это и хотел сделать“. Повторите несколько раз.
24. Принесите с собой компьютер и играйте в какую-нибудь шумную игру.
25. Оденьте несколько свитеров и жалуйтесь как здесь жарко.
26. Придите в библиотеку, СИЛЬНО надушившись плохо пахнущими духами или одеколоном.
27. Спросите у соседа, не хочет ли он поменяться книгами.
28. Принесите магнитофон с записью очень противной музыки и спрячте в сумку. Включите в библиотеке на полную громкоть и обвиняйте соседей, что это музыка слышна от них. Когда придет библиотекарь и найдет магнитофон в вашей сумке, закричите: “МНЕ ЕГО ПОДЛОЖИЛИ!!! ЭТО НЕ МОЕ!! ИНОПЛАНЕТЯНЕ ТЕЛЕПОРТИРОВАЛИ ЭТО В МОЮ СУМКУ, ПОТОМУ-ЧТО Я НЕ РАЗРЕШИЛ ИМ ПРОВОДИТЬ ЭКСПЕРИМЕНТЫ НАД СОБОЙ!!
29. Уставившись в книгу, скажи, не обращаясь ни к кому-либо в частности: “Я знаю, что вы делали прошлым летом.“
30. Читая книгу, начинайте вслух тянуть одну ноту пока не кончится воздух в легких, затем свалитесь на пол, встаньте, садитесь за стол и продолжайте читать как ни в чем не бывало.
31. Принесите запись с популярной песней. Слушайте ее через наушники, но громко подпевайте. Затем скажите соседу, что берете уроки пения.
32. Работая за компьютером, внезапно вскочите и радостно объявите: “Я получил почту!“
33. Громко скажите, что вы были на “другой“ стороне. Не давайте никаких объяснений.
34. Внезапно схватитесь за сердце, закричите и свалитесь на землю. Затем встаньте как будто ничего не случилось.
35. Свалитесь на пол. Затем встаньте. Когда сосед спросит что случилось, удивленно спросите: “Вы о чем?“.
36. Рассказывайте странную историю, не закончив до конца, скажите: “Ааа. Не важно“ и оборвите историю.
37. Начинайте спорить с сами с собой. Когда вас спросят, с кем вы разговариваете, скажите: “А вы разве не слышите ИХ?“
38. Трите книгу, приговаривая: “Выходи, выходи, я знаю, ты там!“. Когда вас спросят, что вы делаете, скажите, что вызываете джина книги.
39. Подбегите к кому-нибудь и спросите: “Не напишете ли мой автограф?“. Не ошибитесь, скажите именно “мой“.
40. Повторяйте все что вам говорят.
41. Спросите соседа: “Вы когда-нибудь принимали ванну из апельсинового сока?“ Когда он удивленно на вас посмотрит, скажите: “В чем дело?“
42. Уставтесь подозрительно на кого-нибудь, когда он повернется к вам, скажите: “Где вы были в 32-го февраля 1989 года?“
43. Посмотрите на номер страницы, потом на следующий. Затем восхищенно скажите: “Вау! Страницы идут по порядку! Парень, который написал эту книгу гениален!“.
44. Оглядывайтесь через плечо каждые пару секунд.
45. Скажите соседу: “Вы имеет право хранить молчание“.
46. Возьмите какую-нибудь детскую книгу и жалуйтесь, что в ней нет глоссария.
47. Возьмите словарь и удивленно воскликните: “Надо же. А вы знали, что “да“ и “нет“ значат не одно и то же?“
пфьук (#74, 2005-08-25, 18:25:28 )
________________________________________
На форуме Софии замглавреда ответил.
маячок (#75, 2005-08-25, 22:53:26 )
________________________________________
маячок
не нашел там ничего похожего на замглавреда
сегодня гляну выпускные данные по свежим изданиям

новости
есть еще издательство Наследие-М,
которое выпустило Торреса
у них бабок нет, и переводы делаются энтузазистами бесплатно


пришел ответ из АСТ
они просят разъяснить короче чего мы хотим :)
сейчас сочиняю
заостряю на капирайтах
кул хацкер (#76, 2005-08-26, 03:46:46 )
________________________________________
кул хацкер, в первом разделе форума Софии есть тема “Любимые книги“. Там смотри. Замглавреда говорит, что он тут не причем, хотя соглашается, что все указанные недотатки в книгах присутствуют.
маячок (#77, 2005-08-26, 11:21:14 )
________________________________________
я постанул уже в продолжение топика из раздела кк
но имха бесполезняк с ними дискутировать

смотрел свежие переиздания, никаких капирайтов или указаний на владение русским переводом нет

в аст отправил кратко :)
кул хацкер (#78, 2005-08-26, 12:33:46 )
________________________________________
вот вобщем как бы для обсуждения-добавления
отрывок из краткого песьма
---
2. дальнейшим развитием этой темы, могло бы стать целая новая серия изданий,
с концептуальной идеей “Эзотерические академические переводы“.
главной особенностью которых была бы великолепное типографское исполнение и дизайн,
и самое главное отлично выполненный компетентный перевод, с ссылками и комментариями.
Как раз отличным началом для такой серии и послужили бы переиздания трудов кастанеды.
например “Сказок о силе“, “Искусство сновидения“ или “Активная сторона бесконечности“
которые просто кишат вопиющими искажениями.
В эту же серию могли бы войти и уже давно не переиздавашиеся академические труды
по китайским манускриптам советского периода.
Стоит также обратить внимание на почти незнакомых у нас, но широко известных на западе трудов
например Роберт Темпл (roberttemple.com)
---
если кто хочет добавить своё - вэлком плиз!
кул хацкер (#79, 2005-08-26, 15:28:40 )
________________________________________
вот наткнулся
---
Ксен воюет со всеми, с христианами, с эзотериками, с окультистами. Хочет поняться, опуская других. Он масон. Раньше на “Софии“ был их личный сайт. Они позиционировали себя как розенкрейцеры. Ксен имеет миссию законсервировать духовные ростки России. Что он и делает вместе с Софией, которая очень специфична в выборе литературы. То, что интересует весь мир, проходит мимо нас, Филя. А нам предлагают Теуна и Ксендзюка. За бугром сейчас большой интерес к енохианству и особой ветви каббализма, которая связана с раскрытием энергетических и информационных каналов. А нас хотят держать за дурачков. Вот скажи, братан, что ты знаешь о псевдепиграфии? Ничего. И никто в России об этом не слышал. Потому что подача информации строго лимитирована. Не в Ксене здесь дело. Хотя он тот еще ****юк.
galaxy (#40, 2005-01-08, 14:57:17 )
---
може ктоньть коммент кинет по поводу точных источников
в смысле иностранных эзотериков, которые былиб инетересны еще
я так понял Джона Ди тоже не переводили в оригинале.
Мыж почти всех мистиков читали мона сказать уже,
но через откровения говённого коммуниста Еремея Парнова :)
кул хацкер (#80, 2005-08-27, 12:06:29 )
________________________________________
Кеннета Гранта в список включи. Только хер кто его переведет правильно. Грант - духовный сын и преемник Алистера Кроули. Маг высочайшей категории, перед которым такие челы, как КК, простая шелупонь
mOZg (#81, 2005-08-27, 12:29:47 )
________________________________________
Переводчики бездарны, Сидерский бездарен, Кседзюк бездарен... А кто тут среди вас одаренный? Это Vigo что ли со своим литературным шедевром? :)
ПипоВан (#82, 2005-08-27, 14:51:41 )
________________________________________
Всяко Виго одарен, ты прав. Ксендзюк одарен и Сидерский тоже. Токма всяк в своем. Твой Ксен одаренный вор и изворотливый обманщик. Сид талантливый имитатор йоги и псевдопереводов. А Виго талантливый писатель.

Ты тоже талантливая - как прошмандовка. И твои друзья талантливые. Их в книгу Гинесса нужно отдать, как самых тупых неудачников. Ибо не зря говорится: В мире нет вечных двигателей, зато полно вечных тормозов, и среди неоциклоидов эти тормоза наилучшие! Но мы вас понимаем, ребята. Чем Ксендзюк вас удобрял, то и выросло. Посему спросу с вас никакого.
Хома Аквинской (#83, 2005-08-27, 15:27:58 )
________________________________________
ПипоВан
признайся просто что хотел бы внести изменения в финал :)
книга отличная!
кул хацкер (#84, 2005-08-27, 16:22:36 )
________________________________________
Сид не имитатор йоги)Я видел что он делает со своим телом)Не знаю какой он переводчик но йог прекрасный)
LuckyFlea (#85, 2005-08-27, 17:53:34 )
________________________________________
техника связанная с шарами сновидений или золотой пылью на крыльях бабочки,
кстати описана в Сказках О Силе. Но там все-таки есть путаница, мешанина,
связанная именно с плохим переводом. там пыль связывают со “знанием“.
да пусть даже и так это называется.
я вот начал перечитывать этот том, и в ходе просто удивлен,
как много потенциально практических идей там для осознанных сновидений,
а так же работы с дублем.
еще удивлен тем что так называемые интерпретаторы, в том числе и ксензюк,
даже не пытались исследовать эти явления.
впрочем, ксензюк, писал про что-то типа “предвестники видения“.
но вот что смешно!
у него на форуме постоянно появляются сообщение о золотой пыльце и шарах сновидений.
нагвалисты видят их и спрашивают, интересуются, с чем связан этот феномен.
а модератор Ван, постоянно сносит такие сообщения в мусор,
основываясь на мнении какого-то полупсихиатора-полуофтальмолога,
о том что люди попытавшиеся взаимодействовать с шарами,
рано или поздно становятся пилотами НЛО.
глупому малому не понять, что здесь что-то большее чем иллюзии,
здесь как раз первые шаги к осознанию себя и дубля в сновидении.
есть и еще версия, что это сделанно намеренно, и ... и я писал уже об этом :)
на собственном опыте сейчас убеждаюсь, что многое что описано в сказках,
имеет место быть. думаю при точном переводе, описание будет еще подробнее.
но самое большое пасиб, я конечно хочу сказать ХС,
за великолепную современную концепцию интерфейса,
в которой есть и дополнительные фичи, и основанные на древних техниках.
персональный респект равенне и верификатору, за молчаливую и “невидимую“ помощь.

зы: не удивлюсь, что вскоре тема шаров из мусора исчезнет тож:)
пфьук (#86, 2005-08-29, 08:21:45 )
________________________________________
Кстати, Ксен пишет, что практики по сновидению вредны, так што Равенна, по его мнению, очень нам вредит. Он пишет, что сновидения не нужно практиковать, а они появятся сами, когда чел накопит личную силу. Накопление личной силы возможно только у тех, кто читает книги Ксена :))
Вован (#87, 2005-08-29, 09:55:45 )
________________________________________
таким образом, мы как раз получаем технику захода в сновидения из жопы!
я уже где-то рассуждал на эту тему.
мы в сновидениях получаем опыт, информацию.
осмысливаем и применяем в реале.
действует!
дх и хенаро наверное тоже могли подождать, пока кк накопит личной силы,
чтоб не какаться в кустах чаппареля :)
так что ксен не только не способен дать практических знаний по сновидению,
а скорее даже еще хуже, предлагает вобщем-то отказаться от них вообще на самом деле :)))
удивляюсь, что он еще спокойно пока к этому относится.
если он и его компания не начнут действовать, то после нормальных переводов кастанеды,
его карьера как русского кастаневеда закончится,
а после ... ммм ... еще нескольких неизбежных событий,
полное фиаско ожидает и других членов их клана.

я когда набрел на его сайт первый раз,
глазам не мог поверить!
живой ксендзюк отвечает на вопросы, учавствует в дискуссиях!
потом возникло подозрение, зачем писателю-исследователю,
фактически одиночке, нужен форум.
его же просто разорвут алтернативные адепты на части.
потом удивлялся, что за глупый народ собрался,
задают ему вопросы только теоретического характера,
причем сами себе и отвечают :)
через два-три месяца, само собой возникает подозрение,
что на форуме настоящий ксендзюк никогда не заходит.
а потом просто надоедает вся ихняя трескотня, скучно!
и очень это все далеко от духа, от опыта, личного в первую очередь.
он предлагает по сути отказаться от сновидений ваще в пользу видения.
причем не объясняя как практически добиться этого.
кроме того описывая свое умение видеть,
мне кажется он сам нарисовал свой образ как неорганического существа.
то есть, того, чего он панически боится в простых своих сновидениях :)))

я верю, что путь непосредственно к видению, минуя сновидения есть.
этот очень короткий и очень радикальный путь.
он просто обязан быть прагматически выверенным во всех планах.
мне представляется он в области подлинного сталкинга.
прямо из реала, переход в нагваль.
я пока не наткнулся на чтоньть похожее.
и это не путь ксена, однозначно :)))

кстати некоторые масянины приколы очень близки к такой технике :)))

и еще важный фактор в пользу контолируемых сновидений,
возвращение светимости.
да, забыл упомянуть, ксендзюк обязательно войдет в историю россии.
человек, который заткнул все дырки в русских коконах!
пфьук (#88, 2005-08-29, 11:31:14 )
________________________________________
Я думаю, что Ксен потрясающий маг, но совсем не воин. Он просто вышел на путь магии, но это путь ловушек. Я знаю, что он настоящий видящий и великолепный сновидящий. Правда я не могу сказать откуда я это знаю, один раз это уже вышло боком. Смотрите в Мусорке вобщем.
Pilstik (#89, 2005-08-29, 14:02:45 )
________________________________________
он нагвалист, он сам об этом заявил.
что он не воин, и что вышло боком - его проблемы.
их можно решить, причем эффективно.
нужно только намереваться сделать это.
раз доказательства в мусорке, значит так тому и быть :)
Pilstik, вобщем ты не сильно убивайся по этому поводу,
главное не повторять ошибок.
пфьук (#90, 2005-08-29, 14:18:02 )
________________________________________
Pilstik
Мусорка есть только на нагвализме. Примечательный факт, не так ли?
На мой взгляд, Ксен не маг, не видящий и не сновидящий. Если бы он был магом, то рано или поздно начал бы передавать свои знания людям. Не писать, а учить. Если бы он был сновидящим, то не светился бы так социально. Если бы он был видящим, то писал бы такую херню.

Давай сравним Ксена со сновидящей Равенной. Что ты знаешь о ней? Только то, чему она учит людей. Ты можешь привести пример того, чему она учит, в других источниках? Нет. Ее знания уникальны -- как были уникальны знания Кастанеды. Давай сравним Ксена с магом Кеннетом Грантом. Кеннет всю жизнь создавал сообщества, кланы и ордены. Он объединял малые силы людей для познания великих вселенских сил. Лешка Ксендзюк все время очернял другие источники знания - будь, Дэир, Симорон, православная церковь, ХС, Котов и т.д. Понимаешь разницу, Pilstik? Так поступает ничтожество из страха, что его выведут на чистую воду и выкинут на помойку. И наконец давай сравним его с видям Кастанедой. Упс! Вообще не сравнивается :))

Поэтому вешай лапшу на уши кому-нибудь другому. У вас, что, на нагвализме больше народу нет? Что вы к нам бегаете общаться?
летописец ХС (#91, 2005-08-29, 15:46:59 )
________________________________________
Летописец прав. Ни на одном форуме нет такой системы банов, штрафов и наказаний, как на нагвализме. Люди пишут, что ищут свободу, но ведут себя как тюремщики и заключенные. Сколько нормальных ребят было отторгнуто нагвализмом за поиски свободы. Пример тому Масяня. Ксен избавился от нее, назвав вирусом в программе нагвализма - в его программе тоталитарного господства на форуме. Если кто-то думает, что Ксендзюк маг или видящий, посмотрите на его форум с объективной точки зрения. Посмотрите на списки забаненных и наказанных. На это вечное “этому бан, а тому строгое предупреждение“. За что? За поиски самовыражения. За поиски свободы.
Вован (#92, 2005-08-29, 16:41:51 )
________________________________________
Вот умора! Релик на форуме Софии воду мутит. Оказываеотся, он и есть тот самый Некто, который к нам приходил и косил под знающего пацана. Он потом на Лонеберд окопался. Можете его почитать. Уссытись от вздернутого носика и надутых щек. Как будто сперму там хранит.
Реликтум, кореш, очнись! Это не путь. И это не знание! Ты же не глупый парень. Зачем тебе эта фигня? Ты не знайка. Не надевай чужую личину. Ты не гуру. Зачем же лезешь в учителя? Оставайся нормальным пацаном. И без тебя хватает всяких придурков в роли видящих и знающих. А твой базар на Софии вообще позорище. Не разобрался, развопился как баба. Даже как-то жаль, что Некто это ты. Блин! А ты мне нравился поначалу. Да. Перегибы, загнивание и, как результат, абсолютный дебилизм. Нет, критика и стёб не путь. А из стёба в гуру рваться - это только для клоунов. Но все равно спасибо. Посмешил.
маячок (#93, 2005-08-29, 17:17:13 )
________________________________________
Реликтум истерик. Такой же как масяня.
Пипован (#94, 2005-08-29, 17:27:39 )
________________________________________
Политика банов проводится не только на форуме Алексея Петровича Ксендзюка. Это общепринятая практика. Например, у того же Реликтума людей банят за малейшую критику хозяев форума. За малейшее несогласие и недостаточный прогиб перед Реликтумом. В этом вопросе у вас субъективное мнение. Как видите, есть форумы и более радикальные в методах наказаний.
Ван (#95, 2005-08-29, 17:38:31 )
________________________________________
зато такая практика не позволяет чужакам писать флейм :)
чужаки это такие, как вы :)



Аватара пользователя
firkey
Новичок
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 06 апр 2005, 17:49

Сообщение firkey » 04 янв 2006, 07:22

Ну дык все образованые люди читают КК на английском :) Но раз уж говорить о переводах то перевод от Софии куда более удачен чем переводы которые лежат на этом сайте.

З.Ы. если кому надо английскии книги у мея есть все.

Гость

Сообщение Гость » 04 янв 2006, 11:23

Ладно, это все ужасно... только где взять нормальный перевод??? Есть ли другие нормальные издания?? :(

Гость

Сообщение Гость » 04 янв 2006, 11:34

Кстати на сайте упомянутом в 1ом посте h**p://ihtik.lib.ru/vostok-mistik_14avg2005/ такиеже переводы как Софии.

непонятно
Воин
Сообщения: 77
Зарегистрирован: 06 янв 2004, 14:22

Сообщение непонятно » 04 фев 2006, 04:00

ally писал(а):2.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Синтаксис
...
Действительно ли Вселенная имела начало?
Верна ли теория Большого Взрыва?
Это – не вопросы (несмотря на вопросительный знак).
Является ли синтаксис, который требует начал, развитий и концов для построения высказываний, единственным существующим синтаксисом?
Вот это – настоящий вопрос.
Есть другие синтаксисы.
Есть такой, например, который требует, чтобы различные варианты интенсивности принимались как факт.
В этом синтаксисе ничто не начинается и ничто не кончается; рождение – это не четко выделенное событие, а лишь особый тип интенсивности, как и созревание, и смерть.
Человек этого синтаксиса, просматривая свои уравнения, обнаруживает, что он вычислил достаточно много вариантов интенсивности, чтобы авторитетно заявить: Вселенная никогда не начиналась, и никогда не закончится, но она прошла, и проходит сейчас, и еще пройдет через бесконечные колебания интенсивности.
Этот человек вполне мог бы заключить, что сама Вселенная является колесницей интенсивности и на ней можно мчаться сквозь бесконечные перемены.
Он бы мог прийти к этому выводу, и ко многим другим, пожалуй, даже не осознавая, что он лишь подтверждает синтаксис своего родного языка.


*******************************

И ведь это не Кастанеда! Это не его слова и не его мысли. Это размышлизмы сотрудника изд-ва “София“, который постеснялся изложить их под своим именем, а прелподнес от имени КК.


правда чтоли? ну тогда я поздравляю этого сотрудника, помоему очень неплохо сказано. он мог бы написать томик-другой кастанеды!

*Mystery*
Новичок
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 16 сен 2005, 15:33

Сообщение *Mystery* » 16 мар 2006, 12:45

Поделитесь, пожалуста, где можно достать перевод, в котором "Огонь изнутри" переводится как огонь изнутри (а не "Внутренний огонь", а союзник переводится как союзник (а не олли). По-моему это перевод Старых и Сидерского (совместный), но тот перевод Сидерского, что выложен в вышеуказаных ссылках - не такой. Видимо у него было несколько переводов. короче я уже запуталась, а нужного перевода не могу найти, помогите, плс. :roll:

Рыч
Новичок
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 25 фев 2006, 18:03

Сообщение Рыч » 17 мар 2006, 17:34

посмотри на сайте Ксензюка в разделе Параллели. Там Сидерского перевод в том виде, в котором София издавала.

*Mystery*
Новичок
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 16 сен 2005, 15:33

Сообщение *Mystery* » 20 мар 2006, 00:27

Спасибо, но это тоже не тот перевод. Вот сравни:

...И я уйду, но птицы останутся, распевая, и мой сад останется с его
зелеными деревьями, с его глубокими колодцами. Много дней небеса будут
синими и ясными, и колокола в отдалении будут звонить так, как они звонят
сегодня днем. Люди, которые любили меня, уйдут, и город будет расцветать
заново ежегодно, но мой дух, одержимый ностальгией, будет вечно бродить в
том же самом забытом углу моего цветущего сада.

и

...И я уйду. А птица будет петь, как пела,
И будет сад, и дерево в саду,
И мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
Замрет закат, и вспомнят про меня
Колокола окресных колоколен.
С годами будет улица иной;
Кого любил я, тех уже не станет,
И в сад мой за беленою стеной,
Тоскуя, только тень моя заглянет.
И я уйду; один - без никого,
Без вечеров, без утренней капели
И белого колодца моего...
А птицы будут петь и петь, как пели...

Аватара пользователя
ukusil
Воин
Сообщения: 58
Зарегистрирован: 19 мар 2006, 18:11

Сообщение ukusil » 02 апр 2006, 15:41

Если переводить заново, то лучше с испанского.

Карлос писал свои книги в т.ч. на испанском, или лично редактировал испанские переводы с английского.

Испанский богаче чем английский и для Карлоса он был родной.

vlad
Воин
Сообщения: 158
Зарегистрирован: 03 июл 2005, 03:01

Сообщение vlad » 04 апр 2006, 04:18

Парни и девченки, в втором и в третьм внимании переводы не имют смысла, а потому эта штука не для всех, если торкнит, то с любого перевода.
Я непожелаю.

Аватара пользователя
ukusil
Воин
Сообщения: 58
Зарегистрирован: 19 мар 2006, 18:11

Сообщение ukusil » 05 апр 2006, 11:36

vlad писал(а):Парни и девченки, в втором и в третьм внимании ...
Я непожелаю.

.
No jodas. Mierda.
.

Piligrim
Новичок
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 14 ноя 2005, 00:43

Сообщение Piligrim » 01 май 2006, 01:37

на Украине люди лучше знают русский язык чем украинский. Так что перевод хохла и перевод русского ето однохренственно.

Аватара пользователя
ukusil
Воин
Сообщения: 58
Зарегистрирован: 19 мар 2006, 18:11

Сообщение ukusil » 01 май 2006, 16:40

Дело не в национальности, а в качестве перевода.
Возможно, что КК или его агент искали возможность предоставить права издания книг в Москве, но что то не вышло (может в цене не сошлись, а может и с цензурой что-то связано).
Так или иначе, книги были переведены и изданы в Киеве (а могли бы в Алма-ате или Бишкеке), хотя они заслуживали того, что бы над ними поработали серьёзные переводчики и филологи здесь в Москве.

Piligrim
Новичок
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 14 ноя 2005, 00:43

Сообщение Piligrim » 02 май 2006, 00:45

Блин а чо в Киеве переводчики и филологи не серьёзные чтоли?

Аватара пользователя
ukusil
Воин
Сообщения: 58
Зарегистрирован: 19 мар 2006, 18:11

Сообщение ukusil » 02 май 2006, 17:44

Как ни крути, а Москва - третий Рим. То бишь столица Мира.

Говорю тебе как бомж, которому наплевать где быть, в Москве, Киеве или Нью-Йорке. 8)
А ты сам-то Киевским переводом доволен?

Piligrim
Новичок
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 14 ноя 2005, 00:43

Сообщение Piligrim » 02 май 2006, 20:48

Вполне доволен :) Не заметил никаких "кривых" выражений. Всё достаточно ровно переведено. Зато попробовал почитать какойто другой перевод и пришол к выводу что фигня какаято :)

Аватара пользователя
ukusil
Воин
Сообщения: 58
Зарегистрирован: 19 мар 2006, 18:11

Сообщение ukusil » 02 май 2006, 21:40

Согласен.
Но если ты читал что написано выше, люди нашли-таки изъяны в переводе Софии. Чувствуется, что киевский переводчик в "курсе дела" и довольно увлечён материалом.
Всё достаточно ровно переведено
Возможно, что ради этого-то он и пожертвовал точностью перевода (если это имеет место быть).

Аватара пользователя
Margosha
Воин
Сообщения: 557
Зарегистрирован: 20 авг 2004, 15:34
Благодарил (а): 9 раз
Поблагодарили: 14 раз

Сообщение Margosha » 04 май 2006, 18:01

а Москва - третий Рим

Скорей уже Вавилон :)
люди нашли-таки изъяны в переводе Софии

Лучше бы потратили время и силы на поиски изъянов в себе и своем мировосприятии.
Я не читала других переводов, кромее Софии. Но, как мне кажется, перевод Софии хорош и в литературном смысле, и там отлично передан дух учения.

Аватара пользователя
Margosha
Воин
Сообщения: 557
Зарегистрирован: 20 авг 2004, 15:34
Благодарил (а): 9 раз
Поблагодарили: 14 раз

Сообщение Margosha » 04 май 2006, 18:38

Уважаемый, носящий столь поетичный ник Хуев
Позвольте заметить, что при первом же прочтении Вашего поста сразу бросается в глаза, что русский матерный - не Ваш родной язык. У его исконного носителя каждое матерное слово гармонично вплетается в повествование. И остается только пожать плечами и сказать: "Из песни слова не выкинешь". Вы же не владеете им настолько, чтобы использовать его в приличном обществе :P

Piligrim
Новичок
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 14 ноя 2005, 00:43

Сообщение Piligrim » 04 май 2006, 21:57

и испражнения смешанные с фикалиями

Это *овно с калом чтоли? :lol:


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей