Margosha писал(а):[Я не читала других переводов, кромее Софии. Но, как мне кажется, перевод Софии хорош и в литературном смысле, и там отлично передан дух учения.
Совершенно согласна. Элай, откуда у вас столько злости по отношению к украинцам? Давайте найдем того, кто поменьше и будем тыкать? Как ирландцы в Британии и всей Европой дружно ненавидим французов. Вы, наверное, место своего рождения сами выбирали.( вы цитируете других, но я так понимаю, вы с ними согласны)Образование-то в советском союзе было общее, в моем городе вообще никто по-украински не разговаривает, и в Киеве он не на каждом углу. А насчет перевода, так он всегда не равносилен оригиналу, что вы к словам цепляетесь? извините, те варианты, которые предложены у вас—это подстрочник, который подойдет например брошюре «как заставить работать вашу стиральную машину», или учебнику физики, это не литературный перевод и дело здесь не в точности подобранных слов. Еще раз соглашусь, что книги Софии очень хорошо передают дух и очень целостное эстетическое целое( извините за тавтологию). А вот с точки зрения прагматичного подхода к кК, для продвинутых воинов, и правда было бы неплохо сделать перевод по типу «инструкция по применению», но вы уверены, что не потеряете за словами дух? Пока самый лучший вариант звучит как: «читайте книги в оригинале.»