Качество переводов
-
- Новичок
- Сообщения: 2
- Зарегистрирован: 30 ноя 2005, 03:29
Качество переводов
Как только кто-нибудь даст дельную ссылку или ответ - сразу можете удалять это сообщение.
Попытался найти в поиске подобные темы, не удалось.
Так вот, дабы не утруждать Вас историей вопроса и введениями в тему просто спрошу:
Можете посоветовать хорошие, качественные переводы книг КК (так чтобы "полное собрание сочинений" или хотя бы "почти полное") ?
Просто то что на сайте не вызывает доверия. Я, кстати, об электронных версиях.
Заранее, спасибо !
Попытался найти в поиске подобные темы, не удалось.
Так вот, дабы не утруждать Вас историей вопроса и введениями в тему просто спрошу:
Можете посоветовать хорошие, качественные переводы книг КК (так чтобы "полное собрание сочинений" или хотя бы "почти полное") ?
Просто то что на сайте не вызывает доверия. Я, кстати, об электронных версиях.
Заранее, спасибо !
-
- Новичок
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 16 янв 2007, 19:26
Самые правильные переводы у издательства София. Однозначно. Те,что лежат на сайте, порой даже искажают смысл. Сравнивал перевод с сайта и перевод Софии. Сложилось такое ощущение, что в первом варианте потеряно намерение древних толтеков, а во втором случае оно наследуется. Рекомендую добрым воинам, у кого есть возможность, позаботиться о тех у кого нет возможности купить по тем или иным причинам. Взять и перегнать книги Софии в формат Дежавю.
-
- Воин
- Сообщения: 134
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 15:02
пыль на дороге писал(а):Самые правильные переводы у издательства София. Однозначно.
Не однозначно!
У меня лежит перевод "Икстлана". Вот это действительно художественный перевод с учетом особенностей русского языка, менталитета, с юмором, с настроением. После прочтения - единственный путь подсесть на путь воина как на наркотик.
А перевод от Софии - редкостная муть. Даже читать нет желания.
пыль на дороге писал(а):Те,что лежат на сайте, порой даже искажают смысл.
То, что бывают переводы еще хуже - факт.
пыль на дороге писал(а):Взять и перегнать книги Софии в формат Дежавю.
Полный отстой. В текстовом формате можно искать.
Например найти бысто все упоминания со словом "перепросмотр".
А как в дежавю отыскать нужное? Перечитывать подряд все 12 книг?
Сруля писал(а):пыль на дороге писал(а):Самые правильные переводы у издательства София. Однозначно.
Не однозначно!
Это точно. Неоднократно находил в Софии отсебятину. У них реально есть лишние предложения, которых у Карлоса нет и в помине.
А что за другой перевод "Икстлана". Масксимова? Есть в эл. формате?
-
- Воин
- Сообщения: 134
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 15:02
klikot писал(а):А что за другой перевод "Икстлана". Масксимова? Есть в эл. формате?
Написано: 'Перевод Т.Тульчинской'
К сожалению, в бумажном формате.
Могу отсканировать и распознать текст, но нет времени коррекцией ошибок распознавания заниматься.
Вот если кто возмется за правку ошибок, можно было бы получить хороший перевод.
Сруля писал(а):Могу отсканировать и распознать текст, но нет времени коррекцией ошибок распознавания заниматься.
Скинь несколько отсканированных страничек. Посмотрим. klikot@mail.ru
-
- Новичок
- Сообщения: 37
- Зарегистрирован: 13 ноя 2007, 21:25
-
- Воин
- Сообщения: 134
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 15:02
Плохое владение русским языком. Такой перевод читаешь и словно кокосовую стружку жуешь, вместо того, чтобы проникнутся духом.Морфей писал(а):А в чём неточность "Софии"? Можно пару примеров?
София писал(а):– И сколько ты собираешься мне платить?
В его голосе проскользнула нотка алчности.
– Сколько ты сочтешь нужным.
– Тогда за мое время ты будешь платить мне своим временем, – произнес он.
Я подумал, что он – явно со странностями, и ответил, что не понимаю. Он объяснил, что о растениях вообще нечего рассказывать, поэтому брать с меня за это деньги для него немыслимо.
Он пронзительно посмотрел на меня, нахмурился и спросил:
– Слушай, чем это ты все время занимаешься в кармане? Уж не ласкаешь ли своего бобика?
Хороший перевод писал(а):- А сколько заплатишь?
Глаза его жадно загорелись.
- Сколько скажете.
- Значит, я потрачу время... Вот и ты заплпти своим временем!
Чудак! Я сказал, что не понял. А о растениях рассказывать нечего, объяснил старик, поэтому не деньгами же брать.
Вдруг он пристально взглянул на меня и нахмурился.
- А что это ты рукой шевелишь в кармане? С дружком своим, что ли, играешь?
Морфей писал(а):А в чём неточность "Софии"? Можно пару примеров?
Ну вот только сегодня наткнулся:
"Сила безмолвия" (8 том.), глава Толчок духа
"Бесмысленно объяснять, что Нагваль, используя опыт всей свой жизни, фокусирует нечто такое, чего не можем представить, - свое второе внимание - повышенное осознание, развитое в результате магической практики, на своей невидимой связи с чем-то неопределимо абстрактным."
После это есть еще одно предложение, но видимо его посчиталили лишним.
* * *
Спускамемся чуть ниже к началу:
"Он заметил, что у меня недостаточно самодисциплины, но это еще хорошо, ..." (Тогда как в оригинале "есть небольшое количество дисциплины")
* * *
Еще чуть ниже:
"Но если однажды склонность духа открывавется посредством знаков, Нагваль без особых усилий способен удвлетворить его" (В оригинале: не жалея сил)
* * *
Еще ниже в главе Проявление духа:
"Я тоже - согласился он. - Это означает только то, что мы с тобой не слишком далеки по характеру от тех магов прошлого. (после этого опять пропущено предложение)
* * *
Еще ниже во введении опять пропущено предложение. Перед предложение "Искусство сталкинга - это проблема сердца...", должно быть еще "Искусство осознания - это загадка для ума..." и т.д.
Это есстествнно только некоторые, потому что сейчас разбираю 8 том. В седьмом томе я реально натыкался на отсебятину, которых у Карлоса вообще нет.
Вот некоторые ляпы в седьмом томе, по памяти:
Оригинал: "Another which oppresses with sadness"
Перевод: "Третья категория мелюзговых тиранчиков взывает к жалости - эти терроризируют посредством своего собственного страдания." (7, Мелкие тираны)
Разве это не добавление от переводчика его домыслов?
* * *
“But human beings quiet down their emanations and then reflect on them”
Человек же, успокоив эманации внутри своего кокона, начинает их со всех сторон обдумывать, анализировать и ими любоваться. (7, Первое внимание)
reflect on them - со всех сторон обдумывать, анализировать и ими любоваться.
Многогранный перевод
* * *
"Дон Хуан подтолкнул меня, побуждая следовать примеру Хенаро..." (7, Путешествие в теле сновиденя)
А перед этим пропущен абзац:
"В ту ночь дон Хуан сказал, что Хенаро собирается помочь моей точке сборки сдвинуться особенно глубоко, чтобы я смог подражать ему и следовать всему, что он делает. Хенаро отставил свой зад, а затем двинул с силой вперед своим тазом. Я подумал, что это непристойный жест. Он повторял его снова и снова, двигаясь вокруг нас, как в танце."
* * *
Ну и на закуску стихи:
Говорят, что старость бросает меня в объятия злой судьбы.
Но неважно, даже если там будет сам черт.
Умереть я сумею, ведь я знаю, как умирать.
Валентина, Валентина
....
(7, Бросить вызов смерти)
СТРАСТЬ, а не старость!!
Оригинал: "Another which oppresses with sadness"
Перевод: "Третья категория мелюзговых тиранчиков взывает к жалости - эти терроризируют посредством своего собственного страдания." (7, Мелкие тираны)
Разве это не добавление от переводчика его домыслов?
* * *
“But human beings quiet down their emanations and then reflect on them”
Человек же, успокоив эманации внутри своего кокона, начинает их со всех сторон обдумывать, анализировать и ими любоваться. (7, Первое внимание)
reflect on them - со всех сторон обдумывать, анализировать и ими любоваться.
Многогранный перевод
* * *
"Дон Хуан подтолкнул меня, побуждая следовать примеру Хенаро..." (7, Путешествие в теле сновиденя)
А перед этим пропущен абзац:
"В ту ночь дон Хуан сказал, что Хенаро собирается помочь моей точке сборки сдвинуться особенно глубоко, чтобы я смог подражать ему и следовать всему, что он делает. Хенаро отставил свой зад, а затем двинул с силой вперед своим тазом. Я подумал, что это непристойный жест. Он повторял его снова и снова, двигаясь вокруг нас, как в танце."
* * *
Ну и на закуску стихи:
Говорят, что старость бросает меня в объятия злой судьбы.
Но неважно, даже если там будет сам черт.
Умереть я сумею, ведь я знаю, как умирать.
Валентина, Валентина
....
(7, Бросить вызов смерти)
СТРАСТЬ, а не старость!!
-
- Новичок
- Сообщения: 37
- Зарегистрирован: 13 ноя 2007, 21:25
-
- Новичок
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 01 апр 2008, 16:23
- Откуда: Украина
-
- Воин
- Сообщения: 61
- Зарегистрирован: 24 апр 2005, 12:18
- Откуда: Донецкая обл.
- Контактная информация:
- Mayed
- Воин
- Сообщения: 135
- Зарегистрирован: 25 янв 2007, 14:56
-
- Новичок
- Сообщения: 37
- Зарегистрирован: 13 ноя 2007, 21:25
-
- Воин
- Сообщения: 101
- Зарегистрирован: 07 сен 2007, 18:10
Mayed писал(а):Так каое издание и чей перевод искать и можно ли купить где-то в сети?
http://www.yage.ru/biblio.htm#Карлос Кастанеда
Перевод Николая Сергеева
-
- Воин
- Сообщения: 1242
- Зарегистрирован: 15 янв 2008, 02:56
-
- Новичок
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 24 фев 2009, 21:32
София - далеко не лучший перевод. Первую книгу сначала прочитала в переводе издательства "Азбука -классика", потом в "Софии". И там , и там есть свои ляпы. Например , в Азбуке -классике , когда Карлос путешествует с дымком и видит свою знакомую, говорится , что она сошла с ума. У Софии- что она разбилась на мотоцикле. Может быть , принципиально значение самой книги это и не меняет, но все же говорит о качестве перевода.
На мой взгляд, следует при каждом вопросе сверяться с оригиналом. Я так и делаю.
На мой взгляд, следует при каждом вопросе сверяться с оригиналом. Я так и делаю.
-
- Воин
- Сообщения: 673
- Зарегистрирован: 24 ноя 2008, 12:18
Абсолютно качественного перевода быть не может,в любом случае можно говорить лишь о переводе наиболее соответствующему оригиналу.Как по мне книги "Софии" более менее чётко отражают суть.так как видел переводы намного хуже.Ну ещё понравился перевод В.Максимова под редакцией Пелевина.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей