Качество переводов
- Арана21
- Воин
- Сообщения: 105
- Зарегистрирован: 04 янв 2009, 12:17
Re: Качество переводов
Я знакомилась с переводами Кастанеды только издательства София, и пусть перевод не совсем удачный, но все равно впечатляет. А в многочисленных переводах можно просто запутаться. А зачем лишняя путаница в голове воина, мага.
- Арана21
- Воин
- Сообщения: 105
- Зарегистрирован: 04 янв 2009, 12:17
А со словарем вряд ли кто прочитает, это говорят люди от не знания; если в переводах ничего не понял, тогда даже электронный переводчик не в силах будет помочь.
- Арана21
- Воин
- Сообщения: 105
- Зарегистрирован: 04 янв 2009, 12:17
Я сомневаюсь, что взявшиеся за сей "грандиозный" труд вообще возьмутся за словарик.
Намерение, намерение, одно сплошное намерение в кавычках . И что они хотят вычитать в оригинале, что не вычитали в переводе ..................
Намерение, намерение, одно сплошное намерение в кавычках . И что они хотят вычитать в оригинале, что не вычитали в переводе ..................
-
- Новичок
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 24 фев 2009, 21:32
Если человек серьезно подходит к изучению Кастанеды, то будет в любом случае будет сверяться с оригиналом. Ведь в переводе всегда какие то моменты могут быть потеряны. Я во многих случаях сверяюсь с оригиналом.
- Арана21
- Воин
- Сообщения: 105
- Зарегистрирован: 04 янв 2009, 12:17
Rentochka писал(а):Если человек серьезно подходит к изучению Кастанеды, то будет в любом случае будет сверяться с оригиналом. Ведь в переводе всегда какие то моменты могут быть потеряны. Я во многих случаях сверяюсь с оригиналом.
Они еще просто не понимают, какой это адский труд перевод, если правда они не преподаватели иностранного в каком нибудь универе и имеют много свободного времени. И вообще с какого языка они собираются переводить с английского или с испанского. Впервые К.К. вышел на английском.
-
- Новичок
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 24 фев 2009, 21:32
Я не говорю о том, чтобы всю книгу читать на английском, а например , как делаю я : я отмечаю некоторые места, которые мне непонятны, а потом читаю их в оригинале. Я говорю об английском языке. Вообще это большое благо , что он вышел именно на английском языке, так как его знают или изучают очень многие, получается он доступен для многих , хорошо это или плохо.
- Арана21
- Воин
- Сообщения: 105
- Зарегистрирован: 04 янв 2009, 12:17
-
- Новичок
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 25 фев 2009, 08:09
А ни у кого случайно нет ссылок на английский оригинал?
Интересно что получится - если cамому взяться за перевод
Интересно что получится - если cамому взяться за перевод
- ProViD
- Новичок
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 10 сен 2005, 21:30
Морфей писал(а):a'No1R'e писал(а):Лучше самому все перевести...
Может у кого из воинов есть заготовки? Было бы любопытно почитать любительский перевод воина-переводчика.
моё резюме 1,2,3,4,6,7,8 книг . исправлен кривой перевод
-
- Воин
- Сообщения: 141
- Зарегистрирован: 01 окт 2008, 10:20
У родственика лежит машинописный перевод Дара Орла, еще 80х годов, седня полистал вроде один к одному хотя и нетак литературно. человек старался корпел, думаю отсканить
-
- Новичок
- Сообщения: 45
- Зарегистрирован: 03 апр 2008, 21:30
Ндааа, софия качественный перевод, Возьмите "Активная сторона бесконечности." прям с самого начала, с предисловия и увидите что 60% текста у Кастанеды вообще не существует! И читаете вы рассуждения работников Софии.
- Gabrlielas
- Воин
- Сообщения: 945
- Зарегистрирован: 14 июл 2009, 13:38
GGSS писал(а):Ндааа, софия качественный перевод, Возьмите "Активная сторона бесконечности." прям с самого начала, с предисловия и увидите что 60% текста у Кастанеды вообще не существует! И читаете вы рассуждения работников Софии.
это уже немного слишкам Во всех переводах есть масса ошибочных мест
и это естественно при таком непростом маатериале Но каких то сокращений
серьезных я не встречала Понимание текстов подобного рода в любом случае с перевдом или без требует соответсвующего хотя бы минимального опыта Естественно лучше читать в оригинале
-
- Воин
- Сообщения: 73
- Зарегистрирован: 28 янв 2010, 17:49
Кастанеду стоит читать в оригинале. Кстати очень полезно пользоваться толковым словариком (например английским) где описывается значение слова (английскими же терминами) например "redefinition and redeployment of energy" это пере определение и приведение энергии в состояние готовности к использованию ("deploy" - приведение в состояние готовности к действию). Как видим термин "перераспределение энергии" не всегда понимается точно.
-
- Воин
- Сообщения: 73
- Зарегистрирован: 28 янв 2010, 17:49
Xugi писал(а):Лучше немецким словарем пользоваться, а еще лучше китайским где описывается значение слова украинскими же терминами.
Ну, кому как . Мне удобнее так как описал.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей