Качество переводов

Обсуждение книг К.К. и его последователей, их сходство и принципиальные различия с другими течениями.
Аватара пользователя
Арана21
Воин
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 04 янв 2009, 12:17

Re: Качество переводов

Сообщение Арана21 » 26 фев 2009, 01:28

Я знакомилась с переводами Кастанеды только издательства София, и пусть перевод не совсем удачный, но все равно впечатляет. А в многочисленных переводах можно просто запутаться. А зачем лишняя путаница в голове воина, мага.



Аватара пользователя
Арана21
Воин
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 04 янв 2009, 12:17

Сообщение Арана21 » 03 мар 2009, 17:36

А со словарем вряд ли кто прочитает, это говорят люди от не знания; если в переводах ничего не понял, тогда даже электронный переводчик не в силах будет помочь. :D

Аватара пользователя
Арана21
Воин
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 04 янв 2009, 12:17

Сообщение Арана21 » 03 мар 2009, 18:21

Я сомневаюсь, что взявшиеся за сей "грандиозный" труд вообще возьмутся за словарик.
Намерение, намерение, одно сплошное намерение в кавычках :mrgreen:. И что они хотят вычитать в оригинале, что не вычитали в переводе ..................

Rentochka
Новичок
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 24 фев 2009, 21:32

Сообщение Rentochka » 04 мар 2009, 16:55

Если человек серьезно подходит к изучению Кастанеды, то будет в любом случае будет сверяться с оригиналом. Ведь в переводе всегда какие то моменты могут быть потеряны. Я во многих случаях сверяюсь с оригиналом.

Аватара пользователя
Арана21
Воин
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 04 янв 2009, 12:17

Сообщение Арана21 » 04 мар 2009, 17:03

Rentochka писал(а):Если человек серьезно подходит к изучению Кастанеды, то будет в любом случае будет сверяться с оригиналом. Ведь в переводе всегда какие то моменты могут быть потеряны. Я во многих случаях сверяюсь с оригиналом.

Они еще просто не понимают, какой это адский труд перевод, если правда они не преподаватели иностранного в каком нибудь универе и имеют много свободного времени. И вообще с какого языка они собираются переводить с английского или с испанского. Впервые К.К. вышел на английском.

Rentochka
Новичок
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 24 фев 2009, 21:32

Сообщение Rentochka » 04 мар 2009, 17:06

Я не говорю о том, чтобы всю книгу читать на английском, а например , как делаю я : я отмечаю некоторые места, которые мне непонятны, а потом читаю их в оригинале. Я говорю об английском языке. Вообще это большое благо , что он вышел именно на английском языке, так как его знают или изучают очень многие, получается он доступен для многих , хорошо это или плохо.

Аватара пользователя
Арана21
Воин
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 04 янв 2009, 12:17

Сообщение Арана21 » 04 мар 2009, 22:48

В принципе хорошо.

veto
Новичок
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 25 фев 2009, 08:09

Сообщение veto » 17 мар 2009, 04:48

А ни у кого случайно нет ссылок на английский оригинал?

Интересно что получится - если cамому взяться за перевод :)

Аватара пользователя
ProViD
Новичок
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 10 сен 2005, 21:30

Сообщение ProViD » 14 окт 2009, 14:07

Морфей писал(а):
a'No1R'e писал(а):Лучше самому все перевести...

Может у кого из воинов есть заготовки? Было бы любопытно почитать любительский перевод воина-переводчика.

моё резюме 1,2,3,4,6,7,8 книг . исправлен кривой перевод

Jonny Kidze
Воин
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 01 окт 2008, 10:20

Сообщение Jonny Kidze » 29 дек 2009, 23:42

У родственика лежит машинописный перевод Дара Орла, еще 80х годов, седня полистал вроде один к одному хотя и нетак литературно. человек старался корпел, думаю отсканить

GGSS
Новичок
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 03 апр 2008, 21:30

Сообщение GGSS » 30 дек 2009, 02:38

Ндааа, софия качественный перевод, Возьмите "Активная сторона бесконечности." прям с самого начала, с предисловия и увидите что 60% текста у Кастанеды вообще не существует! И читаете вы рассуждения работников Софии.

Аватара пользователя
Gabrlielas
Воин
Сообщения: 945
Зарегистрирован: 14 июл 2009, 13:38

Сообщение Gabrlielas » 30 дек 2009, 09:47

GGSS писал(а):Ндааа, софия качественный перевод, Возьмите "Активная сторона бесконечности." прям с самого начала, с предисловия и увидите что 60% текста у Кастанеды вообще не существует! И читаете вы рассуждения работников Софии.

это уже немного слишкам Во всех переводах есть масса ошибочных мест
и это естественно при таком непростом маатериале Но каких то сокращений
серьезных я не встречала Понимание текстов подобного рода в любом случае с перевдом или без требует соответсвующего хотя бы минимального опыта Естественно лучше читать в оригинале

Arrverni
Воин
Сообщения: 73
Зарегистрирован: 28 янв 2010, 17:49

Сообщение Arrverni » 01 мар 2010, 19:03

Кастанеду стоит читать в оригинале. Кстати очень полезно пользоваться толковым словариком (например английским) где описывается значение слова (английскими же терминами) например "redefinition and redeployment of energy" это пере определение и приведение энергии в состояние готовности к использованию ("deploy" - приведение в состояние готовности к действию). Как видим термин "перераспределение энергии" не всегда понимается точно.

Xugi
Воин
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июн 2009, 19:14
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение Xugi » 01 мар 2010, 19:28

Лучше немецким словарем пользоваться, а еще лучше китайским где описывается значение слова украинскими же терминами.

Arrverni
Воин
Сообщения: 73
Зарегистрирован: 28 янв 2010, 17:49

Сообщение Arrverni » 01 мар 2010, 19:34

Xugi писал(а):Лучше немецким словарем пользоваться, а еще лучше китайским где описывается значение слова украинскими же терминами.

Ну, кому как [smilie=rofl.gif] . Мне удобнее так как описал.


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей