Помощь с Переводом 11 книги Кастанеды

Форум обо всем, что не входит в специализированные форумы, но по тематике Кастанеды.
Аватара пользователя
авхат
Воин
Сообщения: 2935
Зарегистрирован: 02 янв 2007, 19:56
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 3 раза

Re: Помощь с Переводом 11 книги Кастанеды

Сообщение авхат » 08 янв 2015, 16:57

когда колдун пытается видеть,то он (на самом деле) пытается владеть силой.

только зачем уж так надо влезать в одну фразу и позволять ей овладевать вами?
ведь это помысел.всего лишь. иже мыслеформа. то бишь, бесы. по русски.
силу вы точно не получите, в этом случае.



pingVin
Воин
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 24 апр 2006, 10:02

Сообщение pingVin » 14 янв 2015, 01:01

Даже кратковременная перестройка механизма функционирования внимания даёт огромный подъём энергии.

Аватара пользователя
myth
Воин
Сообщения: 167
Зарегистрирован: 13 фев 2016, 02:27

Сообщение myth » 21 мар 2016, 22:55

Sin писал(а):Power rests on the kind of knowledge that one holds. What is the
sense of knowing things that are useless? They will not prepare us for
our unavoidable encounter with the unknown.


Сила зависит лишь от того, какого рода знанием владеет человек. Какой смысл в знании вещей, которые бесполезны? Они не готовят нас к неожиданной встрече с неизвестным.

Сила покоится на виде знания которым она владеет. Какой смысл знания вещей которые бесполезны? Они не подготовят нас для нашего неизбежного столкновения с неизвестным.


Sin писал(а):Во первых откуда переводчик взял слово "человек"...знанием владеет не только человек...а все виды живых существ...и надо сказать что человек это отсталое существо...

One == someone, Можно сказать "некто", а можно и "человек". Какой смысл говорить о лягушке в этом контексте?

Sin писал(а):Во вторых мне не нравится этот вот оборот "смысл в знании вещей" эта В мне кажется всё портит...смысл в знании...указывает на то что смысл закрыт где то в знании...а какой там может быть смысл?))) Знание и смысл это две разные вещи...их нельзя объединять и переплетать...а вот смысл знания...это уже получше...тут уже нет смешения...

Не нравится оборот - мне тоже подобная корявость не нравится. Вообще, в подобном стиле перевода чувствуется конвейер и не чувствуется профессионализма. Это, своего рода, улучшенный гугл-переводчик.

Sin писал(а):В третьих что за встреча с неизвестным...да ещё и неожиданная...встреча...для меня ассоциируется со свиданием..с лёгкой прогулкой...с дружеским разговором...в общем расслабон...и только...с неизвестным можно только сталкиваться...потому что оно как бы это сказать воздействует на нас...меняет наши представления о себе...придти на встречу с букетом цветов?Афтор..ты что курил?))))

"Unavoidable encounter with the unknown" - правильно будет перевести "неизбежная встреча с неизвестным. "Неожиданный" на аглицком будет "unexpected".

Я бы перевёл эту цитату следующим образом:
Сила приходит в зависимости от того, что ты настроен знать. Зачем настраивать себя на то, что использовать не сможешь? На то, что не поможет тебе в неизбежной встрече с неизвестным.

Здесь основная сложность перевода заключается в правильном переводе глагола "знать", употреблённого в настоящем продолженном времени. Я перевёл это "настроен знать".
"The kind of knowledge that one holds" - то, что ты настроен знать.
Вообще, при прочтении часто "режут слух" прямые переводы характерных английских оборотов, тогда как есть аналогичные русские обороты. Самый занудный - когда по английски говорят про воинов (мн.ч.), то на русском удобоваримей всего прозвучит единственное число - воин.
Про жёсткую отсебятину переводчиков я вообще молчу.

Аватара пользователя
Апoфис
Новичок
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 28 янв 2016, 22:38

Сообщение Апoфис » 22 мар 2016, 01:49

Знание бесполезных вещей это и есть неизвестное, потому что:

У человека менее 2% генома кодируют какие-либо белки. Для чего же нужны остальные 98%? Может, там скрывается секрет нашей сложности? Оказалось, что существуют важные некодирующие участки ДНК. Например, это участки промоторов — последовательностей нуклеотидов, на которые садится фермент РНК-полимераза и откуда начинается синтез молекулы РНК. Это участки связывания транскрипционных факторов — белков, регулирующих работу генов. Это теломеры, защищающие концы хромосом, и центромеры, необходимые для правильного расхождения хромосом по разным полюсам клеток при делении. Известны некоторые регуляторные молекулы РНК (например, микроРНК, препятствующие синтезу белков соответствующих генов на матричной РНК — копии гена-исходника), а также молекулы РНК, входящие в состав важных ферментативных комплексов — например, рибосом, которые собирают из отдельных аминокислот белки, передвигаясь по матричной РНК. Есть и другие примеры важных некодирующих участков ДНК.

Тем не менее большая часть нашего генома напоминает пустыню: повторяющиеся последовательности, останки «мертвых» вирусов, которые когда-то давно встраивались в геномы наших предков; так называемые эгоистичные мобильные элементы — последовательности ДНК, способные перескакивать из одного участка генома в другой; различные псевдогены — нуклеотидные последовательности, утратившие способность кодировать белки в результате мутаций, но все еще сохранившие некоторые признаки генов. Это далеко не полный список «призраков», обитающих на «кладбище генома».


Что касается этого отрывка, очень интересно, у КК сила покоится на знании вещей, причем не любых, а таких которые готовят к неизвестному. Это сила встретить неизвестное) Смотрел недавно рекламные ролик и там режиссер театра говорит "культура это такая сила, которая развивает способность чувствовать". Незнаю, что он хотел сказать, но использовал слово сила) Power rests - сила покоится. Уверен, ваша сила сводит вас с ума, а его покоится, буквально отдыхает, тоже весьма забавно)

Аватара пользователя
myth
Воин
Сообщения: 167
Зарегистрирован: 13 фев 2016, 02:27

Сообщение myth » 22 мар 2016, 02:27

Хочу предложить варианты жёсткой отсебятины переводчика Кастанеды. Это был Сидерский.

9-я книжка
Оригинал:

"What do you call concreteness, don Juan?" I asked.
"The practical part of sorcery," he said. "The obsessive fixation of the mind on practices and techniques, the unwarranted influence over people. All of these were in the realm of the sorcerers of the past."

Сидерский:
- Что ты подразумеваешь под конкретностью, дон Хуан? - спросил я.
- Практическую часть магии, - ответил он. - Навязчивую фиксацию ума на практических методах и приемах, позволяющих влиять на других людей, что, впрочем, не всегда удается.

Мой вариант:
- Практическую часть магии, - ответил он. - Навязчивую фиксацию ума на практических методах и приемах, скрыто влияющих на других людей. Именно это входило в сферу интересов магов прошлого.

Про "не всегда удаётся" - полнейшая выдумка Сидерского.


Ещё кусочек там же:
"You like drama," he said flatly. "Of course you really saw yourself asleep. The problem is that you got nervous, because your energy body has never been consciously in one piece before. If you ever get nervous and cold again, hold on to your dick. That will restore your body temperature in a jiffy and without any fuss."

Сидерский:
- Ты все драматизируешь, - сказал он монотонно. - Хотя конечно же, ты видел себя спящим. Твое затруднение в том, что ты разнервничался, ведь до этого твое энергетическое тело никогда не было дельным при полном сознании. Если когда-нибудь ты снова будешь нервничать и мерзнуть, сиди себе и не дергайся. Это восстановит температуру твоего тела в один миг и без всякой суеты.

Мой вариант:
- Любишь ты драму, - сказал он ровно. - Ну да, ты действительно видел себя спящим. Проблема возникла из-за того, что ты разнервничался, ведь до этого твое энергетическое тело никогда не было целиком сознательным. Если когда-нибудь ты снова начнёшь нервничать и станешь мерзнуть, ухватись за свой член. Это восстановит температуру твоего тела в один миг и без всякой суеты.

Тут хоть и смешно, но Сидерский из соображений а ля пуританин убрал существенную техническую деталь из описания.

А уж о том, что знаменитое ЧСВ - суть ошибка переводчика, возникшая в результате недостаточного знания структуры английского языка и полной неосведомлённости в переводимой тематике, выскажусь в другой раз.

Аватара пользователя
Sin
Воин
Сообщения: 418
Зарегистрирован: 21 янв 2013, 13:49
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение Sin » 29 мар 2016, 08:16

Myth))) молодец)) ты вообще чем занимаешься?)) Из практик. Какие успехи в постижении пути?

Аватара пользователя
myth
Воин
Сообщения: 167
Зарегистрирован: 13 фев 2016, 02:27

Сообщение myth » 29 мар 2016, 11:07

Хочу озвучить идею, которая многим покажется спорной. По крайней мере, мне уже довелось встречаться с кучей возражений, которые, как ни странно, укрепили мои выводы на эту тему. Итак.
Примечание: Если кому неочевидно, то предупреждаю, что всё что я пишу или высказываю - ИМХО. Поэтому эту аббревиатуру или развёрнутые пояснения на этот аспект просто опускаю.

Мне не доводилось встречать исходно русскоязычной литературы по таким вопросам. Несмотря на то, что авторов, пишущих на русском по данной тематике много. Поскольку в основу всех таких писаний ложится всё же английский язык, тот же КК, то в перевод невольно проникают ошибки.
Многие такие ошибки малосущественны, за исключением одной.

И это, как ни странно, Чувство Собственной Важности.
Оригинал выглядит так: Feeling of Self Importance.
Ошибка закрадывается в момент осмысления переводчиком слова Self. Это слово принято переводить местоимениями себя, собственной, или добавлением глаголу возвратной формы -ся. И в подавляющем большинстве случаев это правильно. Но не в случае Feeling of Self Importance. В таком случае требуется переводить не по стандарту, а по смыслу. И каков он будет?
Посмотрим на аналогию. Например Love Day, Earth Edge. Эти выражения правильно переводить так: день любви, край земли. То есть, если грамматически главным словом в словосочетании является последнее (а это соответствует правилам английского языка), то в смысловом аспекте ударение падает на первое слово, оказывающееся в русском варианте последним. День не чего-нибудь, а любви. Край не какой-нибудь там, а именно земли. Таким образом мы приходим к следующему переводу выражения Feeling of Self Importance: чувство важности ... Хм, селфа что ли? Как в этом случае перевести Self как самостоятельное слово? Правильно будет - самость. Получается, что речь идёт о том, что некто чувствует важность самости. И именно это чувствование нужно отбросить или побороть. Вот о чём идёт речь у КК или ДХ.

Аналогичным образом такая проблема перевода проникла и в русские версии разных эзотерических учений. Причём проникла на столько, что зазвучала своим собственным сакральным смыслом. В корне противоположном исходному утверждению. Приведу пример:

Не помню в точности все атрибуты притчи, да это и неважно, но дело было так. Приходит некто, желающий стать учеником к продвинутому гуру. И спрашивает.
- Учитель, я очень хочу учиться, скажи, с чего мне нужно начать изучать твоё искусство.
И следует ответ:
- Начни изучать себя.

Я нарочно привёл версию перевода в соответствии с искажённым смыслом, который все новоявленные адепты слышали много раз и уверовали. Практика, тем не менее, показывает, что те, кто уверовал и пропагандирует (что характерно) именно такой смысл, сам ни в чём не продвинулся.
А всё потому, что правильный ответ звучал так:
- Начни с самости. (Как вариант, с твоей самости).

Есть разные варианты этой сакральной путаницы. Победи себя, познай себя, и так далее. Всё это - последствия неправильного перевода, в который, тем не менее уверовало очень много русскоязычного народа. Правильно будет так: победи самость, познай самость, и так далее. И никак иначе.
А я бы добавил ко всему этому ещё одно золотое правило: победа над собой - это всегда поражение!

Почему бытующий сегодня перевод является прямо противоположным по смыслу?
Только потому, что следующий ему занимается прямо противоположным. Концентрацией внимания на самости. Выдвижением самости во главу угла. В то время, когда обнаруженную самость нужно немедленно отбросить. И это всё. Отбросить сразу же в момент обнаружения. И это очень просто! Каждый раз, как столкнулся с самостью - отбрось её и продолжай заниматься тем, что делал. Руководствуясь искажённым переводом, человек вместо отбрасывания самости начинает долгую медитацию на этом великолепном и приятном чувстве, либо вообще забывая то, чем занимался до подобной медитации, либо продолжая заниматься этим спустя рукава. Последствия печальны.

takvok
Воин
Сообщения: 475
Зарегистрирован: 14 янв 2010, 13:18

Сообщение takvok » 30 мар 2016, 21:00

Понимание Feeling of Self Importance как некто чувствует важность самости
похоже есть в отрывке из Отдельной реальности

A warrior knows that he is waiting and what he is waiting for; and while he waits he wants nothing and thus whatever little thing he gets is more than he can take. If he needs to eat he finds a way, because he is not hungry; if something hurts his body he finds a way to stop it, because he is not in pain. To be hungry or to be in pain means that the man has abandoned himself and is no longer a warrior; and the forces of his hunger and pain will destroy him.

Яндекс перевод:
Воин знает что он ждет и чего он ждет; и пока он ждет, он ничего не хочет и поэтому все, что он получает больше, чем он может взять. Если он нуждается в еде он находит способ, потому что он не от голода; если что-то ранит его тело, он находит способ прекратить ее, потому что он не от боли. Быть голодным или страдать от боли означает, что человек покинул самого себя и больше не воин; и силы его голода и боли уничтожат его.

Аватара пользователя
myth
Воин
Сообщения: 167
Зарегистрирован: 13 фев 2016, 02:27

Сообщение myth » 30 мар 2016, 21:19

В этом отрывке скорее описывается практикование воином дисциплины. И ни слова о самости.

pingVin
Воин
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 24 апр 2006, 10:02

Сообщение pingVin » 31 мар 2016, 00:35

Очень интересно борьбе с какой самостью Дон Хуан учил Кастанеду:
по Юнгу
по Фрейду
по Гарри Стек Салливану
по Беррес Фредерик Скиннеру
по представителям гештальт-психологии
по представителям трансперсональной психологии
может ещё какой. [smilie=dash2.gif]

Чем сложнее идея, тем затратнее её вербализовать. [smilie=biggrin.gif]

Кастанеда писал свои книги в первую очередь для американцев.
А они другие. Заморочены на другом, привычки другие, думают на своём.
Потом накладывается разность культур. Разность воспитания. Детские игры, сказки. Любимые фильмы, программы новостей, в конце концов.
При переводе текст важно перевести так, что бы перевод произвёл на целевую аудиторию такой же эффект как на аудиторию оригинала.
Важно что бы и носители одной культуры, и другой, плакали и смеялись, замирали и восторгались в одном о том же месте.
Тогда перевод - хороший.

Думаю, всего Кастанеду для племени Мумбо-Юмбо можно перевести набором из их трёхста слов.
И племя сразу проникнется идеями нагвализма, и со сновидениями у них всё будет окей, и со сталкингом.

Мне кажется что, в духе учения Дона Хуана,это учение лучше попытаться понять сердцем, чем копаться в нюансах перевода.

Аватара пользователя
myth
Воин
Сообщения: 167
Зарегистрирован: 13 фев 2016, 02:27

Сообщение myth » 31 мар 2016, 01:17

pingVin писал(а):Очень интересно борьбе с какой самостью Дон Хуан учил Кастанеду:
по Юнгу
по Фрейду
по Гарри Стек Салливану
по Беррес Фредерик Скиннеру
по представителям гештальт-психологии
по представителям трансперсональной психологии
может ещё какой. [smilie=dash2.gif]
О да! Это вас сердце водило по этим тропам? [smilie=blush.gif]
Я переводил в меру своего понимания. И ориентировался, в первую очередь, на понимание русского языка.
Как говорится, не нравится - не ешь... Я же указал, что ИМХО.
Возражения по существу есть? Лично я не ставил перед собой целью доводить какую бы то ни было аудиторию до визгов восторга. Если соберусь, то обязательно с вами посоветуюсь, какие триста слов выбрать для изложения.
pingVin писал(а):Чем сложнее идея, тем затратнее её вербализовать.
Вы совершенно правы! Было очень сложно вербализовывать своё понимание. Более того, именно неадекватность термина ЧСВ сподвигло меня залезть в аглицкий оригинал, а потом и перечитать на нём все книжки. Перечитывая, я убедился, что одной из важнейших задач на пути воина является низведение самости с пьедестала.
В то время, как обычные люди взращивают, лелеют и ухаживают за самостью, расписывая все прелести обладания таким замечательным свойством, которое только одно делает из обезьяны человека, воин, научившись выслеживать свою самость, выслеживает и немедленно отбрасывает её.
Что произойдёт с обычным человеком, вздумай он отбрасывать свою самость? Он остановится и больше пальцем не пошевелит. Делать ему в мире станет больше нечего, да и жить незачем. Для воина в этих условиях важнейшей штукой в мире становятся знаки, по "повелению" которых он действует с полной самоотдачей и изо всех сил. Поскольку его силы больше не тратятся на удовлетворение прихотей и капризов самости, то эффективность действий воина очень высока.
Именно такие мотивы я постоянно встречал в разнообразных вариантах на страницах книг КК. Именно такова суть действий и воина, и нагваля - действий по указанию духа. Любая попытка, что для воина, что для нагваля действовать, исходя из самости - начало его конца. Действовать, не ожидая награды, поскольку ожидает всяческих наград только самость человека - главнейший принцип действий воина. И успех воина будет определяться в основном тем, насколько его научат действовать, не ожидая награды. Только таким образом сможет воин соответствовать указаниям духа. Иначе он остановится, размышляя зачем оно ему надо и что он за это получит. И сверхсильное давление мелочного тирана оказывается сверхэффективным тем, что самость мелочного тирана, будучи априори сильнее самости воина, подавляет самость воина без остатка. Просто по факту. И человек, выбравший путь воина, чтобы выжить, вынужден действовать, но уже не из самости. Обычный человек в такой ситуации остановится и неминуемо погибнет. А воин вынесет из столкновения бесценный дар - опыт действовать ради своей жизни, не ожидая никаких наград. Это будет непосредственное знание, вынесенное из столкновения. Знание без слов, но знание из действий. Это действительно делает воина лёгким, как пушинка и парящим. И смертельно эффективным.

Неуравновешенный-237
Новичок
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 24 мар 2016, 22:00

Сообщение Неуравновешенный-237 » 31 мар 2016, 10:27

Чем бы ум не тешился,лишь бы не ОВД.

Аватара пользователя
myth
Воин
Сообщения: 167
Зарегистрирован: 13 фев 2016, 02:27

Сообщение myth » 31 мар 2016, 10:35

Неуравновешенный-237 писал(а):Чем бы ум не тешился,лишь бы не ОВД.

А вы что, решили, что попали, наконец, к воинам и теперь-то поправите их заблуждения?

Аватара пользователя
Sin
Воин
Сообщения: 418
Зарегистрирован: 21 янв 2013, 13:49
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение Sin » 31 мар 2016, 14:41

Myth. Это всё на что ты способен?Копировать из форума в форум?))))
Я думаю ты способен на большее. К примеру ты мог бы ответить на мой вопрос.
Повторюсь. Каковы твои достижения на пути познания? Каков твой личный опыт. Так сказать итог твоей жизни.

Мне не нужны твои философствования, мнения, понимания и любые чудо откровения. Что ты сделал для того чтобы твоя жизнь изменилась?

Аватара пользователя
myth
Воин
Сообщения: 167
Зарегистрирован: 13 фев 2016, 02:27

Сообщение myth » 31 мар 2016, 19:54

Ваши вопросы взывают к моей самости. Поэтому отвечать не стану. Незачем.

Аватара пользователя
Sin
Воин
Сообщения: 418
Зарегистрирован: 21 янв 2013, 13:49
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение Sin » 31 мар 2016, 21:08

ТЫ смешной. Мой загадочный друг. Ты считаешь себя воином. А сам боишься сказать о себе слово. Не потому что ты не знаешь себя. И не потому что человек тайна. А лишь потому что ты жалок и никчёмен. Но пытаешься казаться кем то. Кем ты не являешься. Удачи тебе. Меня ты не проведёшь. Впрочем как и не проведёшь любого человека обладающего силой. Дурить болавнок?)))Чтож хорошую судьбы ты себе выбрал.

pingVin
Воин
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 24 апр 2006, 10:02

Сообщение pingVin » 31 мар 2016, 21:09

Не трожте мою самость, я и так сейчас лопну! [smilie=lol.gif]

Бес Яна
Воин
Сообщения: 811
Зарегистрирован: 25 окт 2011, 13:24

Сообщение Бес Яна » 01 апр 2016, 02:36

А чего эт за "самость" такая?
Откуда уши то торчат?

Аватара пользователя
myth
Воин
Сообщения: 167
Зарегистрирован: 13 фев 2016, 02:27

Сообщение myth » 01 апр 2016, 08:08

Из образа себя торчат ушки у самости. Когда человек не только действует, но сам действует. Не просто принимает решение, а сам решает.

Аватара пользователя
Sin
Воин
Сообщения: 418
Зарегистрирован: 21 янв 2013, 13:49
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение Sin » 01 апр 2016, 09:35

Странно. А чо в наше время уже чел не сам делает всё?)))))Приведи как мой мил друг пример, когда ты что то делал не сам, а делали за тебя.
Ну про решение тут давай умолчим пока что. А то вот всё упрётся в вопрос а кто этот ТЫ что принимает решение Сам или не сам. ))))))))))

Ты меня веселишь мой друг)) заходи по чаще


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей